期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

形合意合在《围城》英汉文本中的体现

人气指数: 发布时间:2015-03-16 11:38  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 邱瑾
分享到:

 

  摘 要: 国内语言学界对于英汉对比研究的重点,多集中于语音、词汇、语法、句子等传统语言层面,对英汉语篇的对比研究相对缺乏。英汉语篇既有共同点又有不同点,它们的不同点主要是由中西方思维差异造成的。中国偏向于综合性思维,而西方偏向于分析型思维,形合与意合之别是英汉语篇差异的一个主要方面。汉语重意合,无须借助显性衔接,仅靠内含的意义的联系,便能构成连贯的语篇;英语则需借助显性的语言形式构成语篇整体。文章从英汉语篇差异方面的一个表现即意合与形合的对立出发,选择《围城》的中、英文本为对比语料,分析形合与意合在其英汉文本中的体现。
  关键词: 英汉语篇 形合 意合
  一、引言
  对比语言学是现代语言学的一个分支,它有欧美两个主要源头,前者注重理论性,后者则以应用性为主。国内由马建忠和严复开启英汉语对比研究,有一百多年的历史。20世纪80年代以来,国内学者的研究促进了我国英汉对比研究。然而,这些研究多集中于英汉语语音、词汇、语法、句子等语言层面,对语篇方面的研究并不多见。单纯的语音、词汇、语法和句子并不能构成一种完整的语言,语言存在于篇章中,只有在篇章中那些零散的语言形式才有意义,只有在语篇中人们才能完整地传达自己说话的意图,并成功了解别人说话的意图。笔者认为对语言的研究不仅要研究那些零散的语言成分,如语音、词汇、语法和句子等,还要研究语篇方面的问题。英汉语篇差异表现在很多方面,其中一个重要表现是形合与意合,英语重形合,汉语重意合。最理想的双语对应篇章语料是翻译对应的篇章语料,英汉对比研究也是这样。本文力图通过分析形合与意合在《围城》中英文本中的表现,使大家更好地了解形合与意合的差异。之所以以《围城》中英文本为研究对象,是因为《围城》的原文是地道的中文,其英译本由美国作家兼翻译家珍妮·凯利(Jeanne Kelly)初译,茅国权先生(Nathan K.Mao)校正,也是非常严谨纯正的英文。
  二、形合与意合的实证分析
  世界各国都有自己的语言,这些语言既有差异又有相通之处。各国语言的差异是由语言使用者思维方式的差异造成的,汉语和英语也不例外。
  形合和意合是语言表现法,形合是指借助语言形式衔接语篇,如借助显性的连接词,意合则借助意义实现衔接。任何一种语言都兼有形合和意合,不同的只是它们各有侧重。在汉英对比中,汉语重意合,英语重形合。意合与形合是中西方综合性与分析性思维差异的一种表现,是构思方式和语言组织方式的悟性与理性,以及意合和形合的不同。在《围城》的中英文本中,形合与意合的差异随处可见。本文通过分析形合与意合在《围城》中英文本中的表现,能使大家更形象地了解形合和意合的差异。
  例1【原文】(方鸿渐)生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的时髦,乡气的都市化,活像那第一套中国裁缝仿制的西装,把做样子的外国人旧衣服上两方补丁,也照式在衣袖和裤子上做了。
  【译文】All his life he had detested those modern girls from small towns with outdated fashions and a provincial cosmopolitanism. They were just like the first Western suit made by a Chinese tailor with everything copied from a foreigner’s old clothes used asa model down to the two square patches on the sleeves and trouserlegs.
  从文中可以看出,英语注重形合,需要凭借各种语言形式(例如表示各种关系的连接词)帮助完成。译文中分别借用from,with,with和from四个连接词,引出若干新信息small towns,outdated fashions and a provincial cosmopolitanism,a foreigner’s old clothes used as a model,形成了一个完整的语篇,实现了对主题的全面说明。汉语重意合,不需要借助显性的语言形式来衔接,通过语意来衔接。原文中没有出现显性的连接词语,通过六个小句的语意使其衔接连贯,形象地说明了方渐鸿讨厌小城市的摩登姑娘的原因。
  例2【原文】(赵辛楣)我觉得谁都可怜,汪处厚也可怜,我也可怜,孙小姐可怜,你也可怜。
  【译文】I feel sorry for everyone, for Wang Chu-hou, for myself, for Miss Sun, and for you, too.
  原文中故人重逢,赵辛楣向方鸿渐大发感慨,寥寥数语,也是通过语意来表达的。五个小句中,第一句是主题句,后四个在逻辑上是并列关系,共同为第一句服务。而译文中用了五个连接词for显性地实现连贯,用地道的英语形象地表达了原文的语意,也未改变原文的逻辑关系。
  例3【原文】太太不忠实,偷人,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢。
  【译文】If the wife is unfaithful and has an affair, the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket, and he is sure to win if he gamble.
  汉语重意合,分句之间的关系是通过语义隐性表达出来的。例4原文中“太太不忠实”与“偷人”,从语义上看是并列关系。原文中并未使用任何连接词,其并列关系是通过语义隐性表达出来的,英文文本中加了连接词and,显性表达了其并列关系。“丈夫做了乌龟”与前面的句子是因果关系,原文也是通过语义将这种关系隐性表达出来的,英文文本中加了连接词if,显性地表现了其因果联系。原文最后两个小句与“丈夫做了乌龟”在语义上是递进关系,原文并未使用任何表示递进关系的连接词,而英文文本中使用了连接词and,显性地表现了这种递进关系。

期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有