在线客服系统

期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

赏析《达·芬奇密码》的影视语言翻译(2)

人气指数: 发布时间:2014-08-29 20:05  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 吴咏花
分享到:

 

  三、电影《达·芬奇密码》中的翻译语言

  下面我们就一部获得过奥斯卡大奖的成功电影《达·芬奇密码》不同版本中的字幕进行分析,按照翻译的释意义理论的主导,重点介绍了电影《达·芬奇密码》中字幕翻译的不同翻译组,一个是来自上海的上海电影制片厂提供的字幕翻译,另外一个是风软字幕组提供的字幕翻译,下面就是详细的论述。

  (一) 二者翻译过程中的单位问题

  当我们在学习不同语言的时候,通常都会有过这样的一个共同想法,那就是怎么样才能将一句话非常到位地翻译成另外一种语言。那么首先就必须考虑到翻译的单位问题了,翻译的词并不是我们需要翻译的正确单位,更不可能是句子了。翻译单位确切的指向应该是在需要被翻译和转换的语言之中可以被区分的最小的相对应的那个单位。比如在电影《达·芬奇密码》之中:“Sophie: Any ideas,professor?Langdon: You couldve just handed me a piece of a UFO from Area 51.”,对于这段话的翻译,上述两个翻译组给出了各自的版本。上海电影制片厂的翻译是:“索菲: 有什么想法吗,教授·兰登: 这东西简直就像飞碟一样让人匪夷所思。”我们再来看风软字幕提供的翻译是:“索菲: 有什么想法吗,教授·兰登: 你给我的说不定是51 区的一块飞碟残骸。”显然二者不同翻译所依据的翻译单位是不同的。“A piece of a UFO from Area 51”这句话中的真实语言环境很明显告诉我们大家UFO 其实是一个隐藏的比喻。因为二者的翻译单位不同的原因,我们广大观众更容易接受的是上海电影制片厂所提供的字幕。根据翻译的释意理论的要求,上海电影制片厂的翻译单位处理得更为合理。

  (二) 释意的败笔

  我们通过前面的论述已经知道了翻译的具体步骤是先理解,再解释意义,最后才是表达和传递。在这个整体环节当中是不能出现断裂或者独立的。为的就是不要在翻译的过程中出现和原本语言含义存在出入的争议。下面我们就来看看上述两个翻译组给出的不同字幕翻译。电影《达·芬奇密码》中本来的原话是:“My son is a student of yours at Harvard. He adores you.”上海电影制片厂的翻译字幕是:“我儿子是你在哈佛的学生,他很崇拜你。”而另外一个则是:“我儿子是你在哈佛的学生,他爱死你了。”我们知道“Adore ”具有对神崇拜、非常喜欢、狂热的爱多种含义。但是通过对整个影片的分析我们就不难发现,影片中的儿子只是那所大学的一个普通学生,那么老师和学生之间彼此的关系最为容易理解和接受的就是学生对于老师的尊敬和崇拜,而并非是狂热的爱意。所以在电影《达·芬奇密码》中的字幕翻译要求下,我们更要在翻译的释意的理论之下,按照严格的翻译步骤进行周密的合理分析,尽量准确地将字幕翻译成最为接近原文的话语,以便于给好把影片的本来意义传递给广大观众,减少不必要的表情达意上的不正确产生的字幕讹误,甚至是败笔,从而使不同语言之间的电影文化得到有益的传播和发展。

  (三)释意方法的失败

  我们直接举出例子,在电影《达·芬奇密码》之中,“Aringarosa: My part of our bargain is nearly fulfilled.”在上海电影制片厂的翻译下成了:“阿林加洛沙: 我的任务按约定完成了。”而另外一个却是:“阿林加洛沙: 我这部分约定差不多完成了。”根据当时电影发展的具体情节来看,前一个字幕翻译是更为符合的。一个“如约完成”,一个是“差不多完成”,在理解上会存在很大的偏差,进行深入解释意义的时候,可以说是一种失败的翻译了。因此,需要我们尽量避免此种情况的发生。

  四、结语

  通过上述论断分析,我们在此详细介绍了翻译的释意理论的相关内容和观点。从分析翻译的释意理论出发,再加上当下影视翻译语言的具体要求和翻译的释意的提出者们观点相同,也就是他们共同认为当遇到需要进行语言转换的情况之下,一种艺术形式被翻译介绍到另外一个接受群体的时候,必须主动祛除语言本身的障碍,应该深入到语言内部进行解释真实意义内涵的语言转换。最后我们提出了一个观点,那就是当我们今后遇到相似情况,可以选用翻译的释意理论进行语言转换的指导。紧接着我们还实例运用了这一理论,深入剖析了《达·芬奇密码》这部获得过奥斯卡大奖的典范电影,将它的两种不同的翻译字幕语言进行对比分析。另外还将翻译中存在的一些争议稍作了归纳分析,还相应地给出了改进方案。以期通过此次阐述来证明这一理论的合理性、巨大实践性意义与价值,从而促进影视翻译语言的规范化,加快影视文化的交往和发展。

  [参考文献]

  [1] 鲍刚.口译理论概述[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2005.

  [2] 鲍刚.口译程序中的“思维理解”[J].北京第二外国语学院学报,1999(01) .

  [3] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有