期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

基于关联理论的广告翻译语用失误研究与广告翻译教学(2)

人气指数: 发布时间:2014-10-05 16:03  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 王黎明
分享到:

 

  随后,将第一条翻译拿给留学生,请他们表述自己的理解,并归纳出如下译文:

  九华佛茶,多加种植可以改善环境、净化空气。(10人)

  九华佛茶,可以改善干燥的环境,给人们补充水分,对心脏也有好处。(9人)

  九华佛茶,有益健康,保护心脏。(9人)

  拿到留学生的反馈,学生们唏嘘不已。

  广告中的“润”,本意应该是“泽济世人,泽被苍生”,而根据“佛茶”所特有的功效——“提神”、“益思”来看,“清”的宾语也应该是头脑、思绪而不是心脏。

  这则调查也可以看出,对于英语语言使用者即英语的广告受众来看,达到68%的广告受众没有从原译文中构筑起广告主明示和自己推理的最佳关联,没有正确理解出广告所宣传的产品的独特之处;32%的广告受众能够准确理解产品的优点,也是基于自己的生活习惯和经验,并不完全来自于广告文字的明示。后来,改译原文为“Jiuhua Buddhist Tea,benefits the world and refreshes the mind”,调整了英文词语的搭配,使之符合了英语的表达习惯,达到91%的广告受众能够准确理解产品的特点。

  再如以下几则广告,通过原译文和改译文的对比,可以看出都存在语言层面的语用失误。

  例2.某个网站的广告词:我来了,我看见了,我点击了。

  如果直译过来:I came,I saw,I clicked.并不能突出这个网站的强大。

  改译为:I came,I saw,I conquered.译文模仿了凯撒大帝的名言“I came,I saw,I conquered”(我来了,我看见了,我胜利了),保留了原文的连续三个“I+动词过去时”的排比句,表达出了“只要上我们的网,你就会像凯撒大帝一样成功,能够获取你想要的任何信息”,更易于目标语广告受众接受。

  例3.停止对大气污染,就是停止自杀。

  原译:Stop polluting the earth’s atmosphere,stop committing suicide.

  改译:The lesser air pollution,the longer your life.

  (2)文化层面的广告翻译语用失误与广告翻译教学

  Sperber & Wilson在《关联性:交际与认知》第二版中提出的“正面认知效果”(positive cognitive effect)认为:正面认知效果越大,获得这些语境效果所付出的努力就越小,关联性就越强。在广告翻译中,如果译者在原文和译文中没有达到一定的正面认知效果,就会使广告受众要付出较大努力来建立最佳关联,导致结果就是广告受众放弃这则广告、放弃这个产品。试想,有谁会花长时间去理解一则不知所云的广告呢?

  例4.Geographical diversification is the key to survive the unsteady world market.It’s no good to “put all our eggs in one basket”,as the saying goes.

  这则广告,学生在翻译时,没有顾及英汉语言中的文化差异,只是从字面理解,而把后半部分译为“有句谚语说,不能把鸡蛋都放在一个篮子里”。而准确的翻译应该是改译为中国人最易于接受的习惯表达:“俗话说:不能在一棵树上吊死。”这样,译文简洁易懂,避免了负面认知效果出现,使得广告受众能付出最小的努力而建立最大的关联。

  三、结语

  广告翻译作为跨文化、跨语言的交际形式,因其原文独特的语言形式和译文丰富多彩的表达而越来越受到语言学家们的关注。虽然广告英语翻译现在只是以选修课的形式在短学期内展示给学生,但是其新颖独特的语言构建和出乎意料的翻译形式已经受到学生的欢迎。作为教师,首先应该对广告中涵盖的大量的语言层面的信息进行分析,总结各类广告,如商业广告、公益广告以及非盈利的征婚、寻人启事等类广告的特点,为学生提供最常用的语言表达形式,避免语言搭配和习惯用法上的语用失误;同时,还要根据跨文化交际中可能存在的趋同与差异,为学生提供跨文化中的重要信息,使得学生的译文能够呈现出最大关联,让广告受众能够建立最佳语境,从而获得广告宣传的成功。

  参考文献

  [1]Nord Christiane Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester St.Jerome Publishing,1997.

  [2]Sperber,D.& Wilson,D. Relevance: communication and Cognition.Oxford,Blackwell,1986,224-227.

  [3]Ninio,A & C.Snow. Pragmatic Development Boulder: Westview Press,1996.

  [4]Thoma,J. Cross-cultural pragmatic failure.Applied linguistics,1983,4,91-112.

  [5]王燕希 广告英语[M].对外经济贸易大学出版社,2004,72。


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有