期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

英语翻译能力的培养与应用技巧分析(2)

人气指数: 发布时间:2014-05-12 20:33  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 王育珩
分享到:

 

  2.3 加强翻译锻炼,掌握翻译技巧

  英语翻译是英语基础与翻译技巧的结合,英语翻译既包括对英语语言的翻译也包含对英语文化的理解,由于中西文化之间的差异巨大,单靠学生以及词汇进行翻译是英语翻译实践中很难行通,因此英语翻译技巧对英语翻译能力提高具有非常关键的作用。例如有一次笔者遇到一个关于汽车名称的翻译问题,举了奔驰的例子,说明了“Benz”翻译成“奔驰”,兼顾到了它作为一个音译词,同时又让同学联想到汽车奔驰在公路上的形象。英语翻译技巧的掌握是学生通过大量的实践而获得的,因此学生要翻译不同的文献,并且对自己翻译的文献与原文进行对照,发现自己的缺点以及在翻译的过程中所存在的技巧。

  2.4 加大阅读量,学习西方文化

  英语翻译能力提高最重要的是丰富我们的阅读时间,我们要尽可能多阅读英语书籍,通过不同的英语书籍了解西方国家的文化传统。在英语翻译的时候为提高英语翻译的准确度,我们应该将自己处在西方国家特有的文化背景中,才能将英语翻译的符合实际英语语言。因此学生要积极学习西方文化,了解西方文化内涵,通过中西文化对比,观察两国语言在翻译过程中的差异,以此为以后的英语翻译提供优化的语言积淀,比如我国的许多语言在西方国家就不存在,或者西方国家对某事物的描述与我国的描述方式就存在不同,因此在掌握中西文化差异后就可以避免这些差异的变化。总之为提高英语翻译能力需要我们加大对英语书籍的阅读量,积极学习与了解西方国家的文化内涵。

  3 英语翻译能力应用技巧阐述

  3.1 翻译技巧的应用

  英语学习就是为了在以后的岗位中能够使用英语,当然在以后的工作使用英语的形式是多样的,既包括书写英语也包括口述英语,但是其最终离不开英语的翻译,最基本的英语翻译就是要求英语使用者能够听得懂,说的清。在英语翻译的应用中,重视理论指导,灵活巧妙地进行翻译,发挥商务英语翻译的专业性。商务英语翻译有时与常规的英语理解不同,在我们日常生活中就有很多例子,例如,音译是商务英语翻译常用的手段,像茅台“Moutai”、香格里拉“Shangri-la”、海尔Haier(与higher谐音)等,但它们虽然是音译,但不能完全用汉语拼音的方式来表达,仍然要结合英语的发音特点,如容声省译为“Ronshen”、鄂尔多斯不是译为“eerduosi”而是“Erdos”、新科不是“xinke”而是“Shinco”等等。一些无法直接翻译的专业语言,可以采用意译的方法,如“玉兔”直译为jade rabbit,这样翻译,在外国人看来,就会觉得是玉石做的兔子,如果我们翻译MoonRabbit,就会有一股别样的极具中国气息的浪漫诗境,对于音义结合的翻译方法,我们要把发音和意思进行结合,或者说兼顾这两者,这样在商务英语翻译中是常见的,如Flyco飞科 (意译+音译),乐凯lucky等。

  3.2 多构词法的合理使用

  在英语翻译过程中我们应用的方法很多,比如合成法、词缀法以及缩略法等都是平时在英语翻译中经常使用的方法,面对如此多的方法需要我们根据不同的翻译情境以及翻译目的合理应用这些方法。在英语翻译中经常遇到一些专有名词,这些名词在字典中是不能查到的,比如一些产品商标、特有产品以及具有传统文化内涵的名词等,这些都是都需要我们在平时都注意观察,及时掌握他们的规律,争取能够了解更多的关于特殊产品的信息,因此主要我们在平时多留心,多收集就会对我们的英语翻译能力有所帮助。

  3.3 不同翻译理论的融合

  在英语翻译中我们可以根据不同的理论采取不同的翻译方法,在英语翻译的实践中最常用的翻译理论主要集中在:目的论、功能对等论以及关联理论。目的论,就是英语翻译者首先要明白英语翻译的主要目的,根据翻译目的可以根据翻译者的能力选择有效的翻译手段,实现对英语的翻译目的。这样的翻译方法是充分发挥英语翻译者创新能力和主观能动性的体现,能够将英语中最精髓的内容很好地呈现出来,提高英语翻译的时效性;功能对等论就是要保持语义的对等、风格信息的对等、文化信息的对等以及读者信息的对等。在英语翻译的过程中要保持上述几点的对等,保证翻译的内容与英语描述的实事相符,并且保证翻译的内容要使用最简单的形式表达出来,语言的对等是功能对等性的核心,任何翻译都要建立在尊重对方文化、体现其文化内涵的基础上;关联理论则是对语境提出要求,英语翻译要对语境进行考虑,什么样的语境要选用不同的语言表达,这就要求翻译者对文章的内涵、作者所处环境以及其要表达的情感等进行揣测与分析。总体来说翻译需要翻译者去积极实现,主动找出翻译的突破口,处理内涵信息,注意翻译的专业化和标准化,提高翻译的质量。

  英语翻译是一个系统工程,要想真正的提高学生的翻译水平和应用能力,不仅仅要提高学生自己对翻译课程的重视程度,还需成人院校与时俱进的教学创新改革,并在英语专业教学计划中将翻译课程的设置放在教学的重要环节,为学生真正地夯实翻译基础,提高学生的翻译水平。

  参考文献:

  [1]焦月奎.翻译教学方法新论[J].中国科教创新导刊,2007(2).

  [2]刘星光.英语翻译能力的培养与应用领域分析[J].时代教育·下半月,2014(1).

  [3]郑晶.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].经济研究导刊,2012(16).


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有