期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

浅析英语教学中应重视文化信息的传播

人气指数: 发布时间:2011-04-24 21:48  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 中国期刊库
分享到:

 

作者:丁慧新   
             
【摘  要】英语作为一门语言,是人们进行交流的工具,因此英语学习的好坏,不能仅从词汇量,语法的掌握情况等去评判,而要从更高的层次,即跨文化交际能力去利断。这就涉及到语言中的文化现象。主要从语言与文化的关系,英语教学中文化导入应遵循的原则等问题做一下简单的探讨。 
【关键词】英语教学 文化涵义 跨文化交际     

    引言 
    语言是人与人之间交流的重要工具,具有社会交际功能。语言作为文化的一个重要组成部分,与文化相辅相承、密不可分。格拉德斯曾指出:“语言和文化紧密地交织在一起。语言既是整个文化的产物或结果,又是形成并沟通文化其他成分的媒介。”(Gladstone, 1972)语言是人类文化知识的反映,是文化的载体。要学好语言就必须要同时了解文化。所以英语教学离不开对语言所表达的文化的渗透,语言教学的过程也就自然应该包括对该语言国家文化介绍和了解的过程。 
  l文化的涵义 
    英国人类学家泰勒对文化下过这样的定义:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。”文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。 
  2文化在语言中的体现 
    语言反映一个民族或国家的文化现象。因此不同的国家或民族的文化会有很大的差异,特别是东西方国家之间的文化差异就更大。加一do在其Linguistics Across Cultures  (1957)一书中说:“我们把生活经验变成了语言,并给语言加上了意思,受了文化的约束和影响,而各种语言则由于文化的不同而互有区别。有的语义体现在于一种语言中,而在另一种语言中却不存在。”因此,对于我们母语是汉语的学生而言,在某些情况下不能用我们的语言文化去想当然的认为在英语中也是如此。色彩在中西方国家有其不同的含义。"red"(红色)在中国有喜庆和象征积极、开朗、奔放之意,但英语中“red"却有危险或使人生气的意味,"red flag’’为“使人生气的事”,"in the red"有亏损,负债之意。"yellow”在汉语中被认为是色情淫秽的东西,而英语中却用“blue”这个单词,如“blue film",被认为是色情电影。在中国传统文化思想中,“龙”是中华民族的象征,炎黄子孙被称为“龙”的传人。民间有许多关于龙的美好传说及民俗活动,也有许多相关词汇:望子成龙,龙飞风舞等。但在英国人的意识中它却有凶险和魔怪的意思。对“dog’’这个词我们一般取其贬义:“狼心狗肺”,“狗眼看人低”,但在英语中却有这样的句子:"Every dog has hisday"(人人都有得意时)。"comrade"(同志)是我国对不知对方身份和姓名的人士的尊称,但在西方国家很少用及。"sir"或“madam"是他们用来对男士或女士的称呼。在彼此双方被介绍时,男士先被介绍给女士,年轻的先介绍给年老的,职位低的先介绍给职位高的。与人交谈时,话题一般为天气、衣食、体育运动、服装打扮等,而年龄、收人、婚姻、宗教信仰等是个人的私事,往往回避不谈。再比如,英语中的“fat”汉语翻译过来是“胖的,丰满的”,我们见了朋友可以说“你最近又胖了”,而不会引起朋友的不快,它有时是生活水平的提高或身体的健康的表现。而西方人很忌讳说“fat",不仅因为他们对体型非常敏感,而且因为“fat”因此也用于形容动物。而当我们不得不表达“胖”的意思时,我们可以用“big",例如:"She is a big wom-an.”当有人称赞你说:"That’s a beautiful dress you Gave on!"谦虚的中国人很可能会说:"No, no, it’s just a very ordinary dress."或者是:"Well,   its just、。so.”按照西方人的文化习惯,在同样的情景之下,他们的应答通常是公开地表示接受这种赞扬和恭维,会大大方方地说一句:"Thank you!”因此,我们应当了解西方人对赞扬与恭维的应答习惯,以避免中西方交际过程中产生的不必要的误会。
   3文化在非语言形式中的体现 
    和汉语一样,英语中也有很多非语言形式的表达。这些非语言形式主要体现在:姿势,面部表情,肢体语言等。中国人竖起拇指表示“好”,伸出小指表示“差”或“坏”,这反映了一种“尊卑有等”“长幼有序”的文化心态;在中国,用手指在太阳穴旁边转圈表示动脑筋,西方人则表示发疯。再比如英美人耸肩表示“不知道”或“无可奈何”,而中国人用摇头表示。 
  4文化在教学中的导人 
    语言导人时为了更好地掌握和使用语言,语言的使用是为了与人的交际。因此,英语教学中应适时地导人文化,这样既能加深对语言的理解,又能准确地把握语言使用的背景。所以非常必要在教学中加强对文化的涉及和讲解。当然在语言教学中,文化的导入也要遵循一些原则: 
  4.1统一性原则 
    语言是文化的载体,文化离不开语言,语言同样也离不开文化,二者的关系密不可分,所以语言教学中应始终贯穿着文化的导人,语言文化教学应是统一的,是不可分的。 
  4.2差异性原则 
    前面我们已经阐述了不同的民族文化的差异,因此在第二语言的学习过程中,应始终提醒学生,对语言的理解,应建立在文化理解的层面上,尤其要牢记不能以本民族文化来套用语言的使用场合和情景,这样很可能引起不必要的麻烦和误解。学生要逐步培养跨文化意识,提高语言的使用能力。 
  4.3客观性原则 
    文化只有不同,没有优劣之分。语言在传授和使用中都要秉承客观性原则。首先教师不能主观地比较文化之间的优劣,并将此观点影响学生。再者学生在接受一种新文化信息时,不能用自己或他人的主观观点来理解一种文化。要避免对文化理解的主观性,片面性和随意性,时刻遵循客观性原则,才能真正实现语言的跨文化交际。
    结束语 
    教师在英语教学中,不应简单地停留在对语法的讲解,词汇的释义和句子结构的分析上,而应该将语言置于丰富的文化中,让学生在学习语言的同时了解他们的文化,真正做到跨文化交际。
 

    期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
      本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


      【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

     
    QQ在线咨询
    投稿辅导热线:
    180-1501-6272
    微信号咨询:
    fabiaoba-com
    咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
    本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
    部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
    Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有