期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

简析汉语连动式的英译方法及其意义(2)

人气指数: 发布时间:2014-02-19 15:54  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 朱林
分享到:

 

  这里的前项动词后面带补语,构成动补结构,充任连动式中的前项动词结构,补语可以是地点,也可以是表示方向的“来”、“去”、“出来”、“回去”“上来”、“下去”等,再根据后项动词的特点,可以分为以下几类:1.动补结构+动词+宾语:如我无所顾忌地跑去搀扶他。远远的有个城市保安,正站在街边吸烟。2.动补结构+动词+着(了、过)+宾语:如小豆站在门口看着父亲。徐甲申安然地坐在他自己的书桌上写着什么。3.动补结构+动词+着(了、过):如三狗却捡起来替张木匠洗了。他突然跑到窗前站着。4.动补结构+单个动词:如我急忙站到机器旁的空地上四下张望。自己的儿子站在一旁冷眼观看。5.动补结构+动补结构:如他一下子站起来走出去。她突然伏在床头哭起来。6.动补结构+动词重叠式:如你赶紧跑回去看看。

  二、连动式谓语的英译方法

  (一)连动式谓语之间的逻辑关系分类及英译方法

  汉语连动式谓语之间的逻辑关系可分为承接关系、并列关系、目的关系、方式关系和伴随关系等五类。对于各类逻辑关系,在英译时,可根据英语句法结构和表达习惯,结合上下文用灵活多样的形式译出,充分表达汉语的愿意。1.承接关系即后一谓语动作紧接前一谓语动作发生。汉译英时可采用下列译法:(1)用“and”连接前后谓语动作,如她起身拿把伞走了。Shestoodup,tookanumbrellaandwentaway.(2)将前一谓语动词译成以介词“after”引导的时间状语,如他们讨论通过了这一决定。Afterdiscussion,theypassedtheresolution.2.并列关系即几个谓语不分主次,同样重要。翻译时用“and”连接前后谓语,如他天天写信会客。Hewriteslettersandreceivesguestseveryday.3.目的关系即后一谓语动作表示前一谓语动作的目的。翻译时用不定式或介词“for”引导的短语表示目的,如他打开门让猫出去。Heopenedthedoortoletthecatout.4.方式关系即前一谓语动作为后一谓语动作的方式。翻译用介词短语表示方式。如文章中的错别字,他都用红笔划了出来。Hecrossedoutallthewronglywrittencharactersinthearticlewitharedpen.5.伴随关系即后一谓语动作伴随前一谓语动作。翻译时用现在分词来表示伴随动作。[3]如我进去时,他正躺在床上希电视。WhenIwentin,hewaslyinginbedwatchingTV.

  (二)动词“去”和“有”构成的连动式的英译方法

  1.动词“去”后常跟一个动词裹示目的。(1)后一动词若属运动、游玩动词,则将该动词译成v一ing的形式。如我们经常一起去游泳。Weoftengoswimmingtogether.(2)后一动词若表示参加某项活动,则将该动词译成“goto+noun”的形式。如他们去看电影了。Theyhavegonetothemovie.(3)后一动词若表示其他目的,则将该动词译成“go+prep.”的形式。如你们什么时候去度假?Whenareyougoingonholiday?(4)口语中则译成“goand+动词”。如我们决定去拜访他们。Wehavedecidedtogoandvisitthem.2.动词”有”构成连动式时其意思为“有…要…”,英译时将后一动词译成不定式作定语。如我有几句话要说。Ihaveafewwordstosay.

  三、连动式的英译句式结构分析

  在英语语法中是没有连动式这样的结构的。因为英语语法规定:一个简单句只可以有一个主谓结构,剩下的动词要处理成其他方式,所以在翻译汉语的连动式时可以采用不同方法翻译。

  (一)翻译成简单句

  把一个含有多个动词的句子翻译成简单句,由于英语简单句中只可以含有一个主谓结构,因此其余动词可以翻译成非谓语形式。如“他拆掉了两把旧椅子做沙发”。由于“做沙发”是“拆椅子”这个动作的目的,因此翻译时需把后一个动作处理成目的状语,用不定式表达目的。这样句子就翻译成:Hetookaparttwooldchairstomakeasofa.除了把第二个动作处理成不定式之外,我们也可以用分词表达连动式。如“他从办公室回来,告诉我一个好消息”。“告诉我消息”的动作紧接着“回来”的动作发生,两动作有时间上的先后顺序,但后一个动作并不是前一动作的目的。因此,在翻译时不适宜将第二个动作翻译成不定式,而要处理成分词短语作状语。[4]所以可以译成:Hereturnedfromtheoffice,tellingmeagoodnews.由于汉语的连动式有两个或两个以上的动词,如果这些动词关系密切,那么我们可以将这些动词用连词连接起来,形成一个并列谓语,这样句子的结构仍然符合英语的语法规定。如上面的例子我们可以翻译成:Hereturnedfromtheofficeandtoldmeagoodnews.

  (二)翻译成复合句

  复合句由一个主句和一个或一个以上的从句构成,主句是全句的主体,往往可以单独存在,而从句是全句的一个部分,不可以独立存在。我们在翻译汉语连动式时,可以采用复合句的形式,将其中一个动作翻译成主句,其他动作用在从句中。如“他做完作业就踢足球去了”。翻译成:Afterhefinishedhishomework,hewenttoplayfootball.

  参考文献:

  [1]赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1979:24.

  [2]甘露.现代汉语连动式的句法分析[J].平顶山学院学报,2006(2).

  [3]刘卫兵.略论汉语连动式的英译[J].湖北三峡学院举报,1999(9).

  [4]陈晓虹.汉语连动式的英译方法[J].汕头科技,2010(1).

 


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有