从功能语言学角度对《石灰吟》及英译文的主位分析
摘要:主位结构理论是一种可以用于翻译研究和实践的语言学工具。本文以明代《石灰吟》为例,通过分析原文和译文本身的主位结构,对比原文和译文之间在主位结构成分方面的异同,探讨主位结构对于译文构建的影响。
关键词:系统功能语言学;主位分析;翻译
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2014)07—0114—02
近年来,语篇分析与文学作品的翻译研究之间的关系日益密切,语篇分析理论越来越广泛地应用于翻译研究之中,其中最具影响力的语篇分析理论当属以韩礼德为代表的系统功能语言学派的系统功能语法理论。在以韩礼德为代表的系统功能语言学派眼中,语言具有三种纯理功能:即概念功能、语篇功能和人际功能。 即话语传递者通过连贯的话语(语篇功能)在与别人交际(人际功能)的同时,反映周围的客观世界和自己想要表达的内心世界(概念功能)。
一、主位结构理论及其对译文意义的影响
什么是主位?简单地说,在功能语法系统当中,主位是信息的起始点,是小句的开始点。韩礼德认为,主位是“句子的信息起点及话题中心”。主位和述位在语篇当中有着各自的特点与功能,主位作为句子的已知信息以及中心,可以衔接各个小句从而构成语篇;而述位主要起到解释说明语篇内容的作用。
主位结构理论的主要研究内容是小句当中不同成分之间不同的位置变换对语言内容的变化及其产生的交际影响,以韩礼德为代表的功能语言学派学者对主位结构进行研究,其目的即为研究句子成分所发挥的不同的语义功能。例如:Yellow canaries have been used to test the air in mining for centuries和 Miners have used yellow canaries to test the air for centuries两句中所用的单词相同,其中所要表达的概念意义也基本相同,但因其成分之间的排列组成方式的不同,两个句子所要表达的语用意义就有所不同。前者是要说明“黄金丝雀的作用是什么”,而后者的含义是要解释“矿井中的一些基本情况”。翻译的目的是要把原文信息内容传递给译文读者,使得译文读者能够和原文读者一样感受到作品当中的意境,同时能够体会作品结构当中存在的作者的思想意图。从这一观点看,译文与原文之间保持结构相同或是相似,实际上就是保留了原文的审美结构。由此可知,主位结构对于古诗文翻译的研究具有较大的研究价值及指导意义。
二、《石灰吟》原文的主位分析
主位(Theme)是话语发起者想要表达信息的起点,述位(Rheme)则是信息的中心部分。《石灰吟》原诗的主位结构划分如下:
主位述位千锤万凿出深山烈火焚烧若等闲浑身碎骨浑不怕要留清白在人间
《石灰吟》是明代民族英雄、政治家于谦的一首托物言志诗,此诗因反映了诗人廉洁正直的高尚情操而脍炙人口。于谦是一个廉洁正直的官员,在任上平反冤狱、救灾赈荒,得到了百姓的爱戴。瓦剌人入侵俘虏了明英宗,于谦于是议立明景帝,亲自率兵固守北京,击退了瓦剌人,但却被复辟的明英宗以“谋逆罪”的罪名诬杀。这首《石灰吟》可以说是于谦的生平和人格的真实写照,在诗中作者用比喻的手法表达了自己为国尽忠、不怕牺牲的意愿和坚守高洁情操的决心。
上述主位成分在翻译成英文之后又会出现哪些变化?结构是否还会保持原诗的主位结构?若是主位结构发生变化,又会对诗文的表达效果产生怎样的影响?下面我将对许渊冲版译文中的主位成分进行更深层次的分析。
三、《石灰吟》译文的主位分析
Song of the Lime
(一)You come out of deep mountains after hammer blows
原诗中,“千锤万凿”是无标记主位,在译文中,译者增加了“You”作为主语,成为标记主位,使得读者能够更清晰地理解原作者的表达。
(二)Under fire and water tortures you’re not in woes
原诗中,“烈火焚烧”为主位,而在许的译文中增加了“water tortures”这一意义,更好地掌握了原诗的情感表达和中心思想。
(三)Though broken into pieces, you will have no fright
译文中“Though broken into pieces”为多重主位,其中“Though”为语篇主位,“broken into pieces”为人际主位。
(四)You’ll purify the world by washing it e’er white
在许的译文中,运用了能够更好地被读者理解的方式,其中“You’ll”为主位,使得石灰的高尚形象跃然纸上。语序方面虽然与原诗有所差异,但是十分符合受众的语言习惯。
四、结论
主位结构(Thematic Structure)是系统功能语法中一个重要的语义系统,不同的主位述位在不同的语言当中对应的成分也不尽相同。通过对原文以及译文当中主位以及述位结构的分析,我们能够更好地发现、体会作者在文中想要表达的思想情感以及审美意象,使得读者能够更好地理解文中的意义,也使得跨文化交际当中的语言障碍得到进一步的减少,使得不同语言文化之间的相互交流能够更好地实现。
[参考文献]
[1]Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]M.A.K Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold (Publishers) Ltd, 1985.
[3]M.A.K. Halliday & Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]Gillian Brown, George Yule. Discourse Analysis[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[5]黄国文.语篇分析概要[M].长沙: 湖南教育出版社,1988.
[6]黄国文.对唐诗《寻隐者不遇》英译文的功能语篇分析[J].解放军外语学院学报,2002(05) .
[7]黄国文.翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[8]胡壮麟,朱永生,张德录.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[9]许渊冲.翻译的艺术(增订本)[C].北京:五洲传播出版社,2006.
[10]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译, 2002(03).
期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。
【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。
投稿辅导服务咨询与期刊合作加盟
陆老师联系QQ:
蒋老师联系QQ:
刘老师联系QQ:
联系电话:18015016272
17327192284
投稿辅导投稿邮箱:zgqkk365@126.com
期刊推荐
- 《课程教育研究》 旬刊 国家级
- 《网络空间安全》(信息安全与技术)月刊 国
- 《价值工程》旬刊 国家级 科技统计源期刊
- 《高教论坛》 月刊 省级
- 《法制与社会》旬刊 省级
- 《中国教育学刊》月刊 14版北大核心
- 《语文建设》 旬刊 14版北大核心
- 《中国绿色画报》 月刊 国家级
- 《社科纵横》季刊 社科类优秀期刊
- 《求索》月刊 14版北大核心期刊
- 《财会月刊》旬刊 14版北大核心
- 《艺术品鉴》 月刊 省级
- 《中华建设》月刊 国家级 建设类优秀期刊
- 《教学与管理》旬刊 北大核心
- 《当代经济》 旬刊 省级
- 《新课程研究》旬刊 省级 教育类优秀学术期
- 《文教资料》 旬刊 省级
- 《学术界》 月刊 双核心
- 《吉林教育》旬刊 省级 教育类学术期刊
- 《中国农业资源与区划》 月刊 14版北大核心
- 《继续教育研究》月刊 北大核心期刊
- 《财经界(学术版)》半月刊 国家级
- 《电影评介》半月刊 14版北大核心
- 《公路交通科技》 月刊 北大核心
- 《新闻传播》月刊 省级 新闻类优秀期刊