浅析电影翻译与文化差异(2)
二、电影翻译与审美取向的差异
在商业运作模式日渐成熟的影视圈中,票房无可避免地成为投资人、导演关注的焦点。但一部电影如果仅仅追求商业利益是难以在艺术展现中达到较高水准的,这就需要导演在商业利益与审美表达之间找寻到微妙的平衡点。人类对于自己所身处的物质环境怀有超越于物质诉求之上的精神诉求,这就是审美。在人类的审美活动中饱含着一系列复杂的情感诉求,而这种情感的形成又是与特定的文化氛围存在紧密联系的。电影翻译工作就是审美诉求的物化的过程,蕴涵着特定人群的审美要求。“在不同的占有形式上,在社会生存条件上,耸立着由各自不同的、表现独特的情感、幻想、思想方式和人生观构成整个上层建筑。”[3]
这就包括作为情感表达载体的电影作品。以20世纪80年代上演的英国电影“Red Shoes”为例,这部电影最初被译为“红舞鞋”。仅此语言文字表达的角度而言,基本实现了严复先生提出的“信”却没有做到“达”“雅”。这部电影主要讲述了一位芭蕾舞女演员在面对自己心爱的舞蹈事业与爱情之间的困惑,最终由于她无法在二者之间做出抉择,只得选择跳崖的悲剧。“80年代后期,Red Shoes这部英国影片被译成《红菱艳》。译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生于浊水污泥,却娇艳动人。特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代凝聚了女子血泪的三寸金莲。与《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更能体现出电影的意境美。”
Announcers Voice:
At 11:15 this morning ,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street ,announced that Great Britain is at war with Germany.(《魂断蓝桥》)
这是西方电影史上经典作品《魂断蓝桥》中的片段,早期的译制片并未对唐宁街10号这一信息做补充说明。对于英国民众而言,唐宁街10号并非简单的门牌号而是蕴涵着丰富的文化信息。当英国人看到这一语词时首先会联想到英国政府,而中国观众对此往往并不能获得足够的文化信息。因此,笔者认为在翻译这段文字时不妨采取归化的手法,将“唐宁街10号”直接译为“英国首相官邸”。
中西方之间的文化鸿沟是无法彻底填平的,会给人们的信息沟通和对话理解带来各种不同形式的障碍。电影翻译的好坏与否则直接制约和影响着不同文化中人们对电影艺术作品的解读,需要我们做好电影翻译工作。任何一个民族的审美取向都有其特定的内涵,在漫长的历史发展中被烙上了深深的印记。正确翻译和解读带有特定审美内涵的语词是电影翻译的关键。“任何一个民族的文化都是历史的积淀,都反映着该民族人民的劳动创造、艺术成就、价值取向观念和生活习俗。不同的民族有不同的文化习惯,这些文化习惯的差异往往直接影响语言的使用。由于中外观众在知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。”
三、电影翻译与思维取向的差异
电影艺术作品中所体现的文化差异不仅通过语言、审美取向得以表现出来,还借助于思维取向的差异表达出来。诚如傅雷所说:“东方人和西方人的思想方式有基本分歧,东方人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人重分析、细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”[4]正是基于这样的思维取向和思维模式,我们才发现西方电影中大量出现了逻辑分析类型的侦破片、悬疑片,而中国电影则主要采取情感表达的方式去渲染内容。
早在20世纪之初,英语就已经取代了法语在西方世界的地位。这一方面是由于法国政治、经济实力的衰落,更大程度上则是由于法国人对法语独有的情怀使得他们一直致力于“法语的纯洁化”。在全球化的时代,保持法语纯洁化无疑孤立自己,从而导致法国文化逐渐失去了在世界范围内的强势地位。由此我们受到启发,但是在电影翻译中要重视翻译的“信”“达”“雅”,还要从电影创作的角度出发提升电影质量。只有形成了电影制作与电影翻译之间的良性互动,才能在最大程度上消弭不同文化带给观众的理解困惑。
以英语和汉语两种语言的表达方式为例就能很好地体现中西方人思维取向的差异。中、英两国语言都是主谓宾的表达结构:从句式结构而言,英语对句式表达要求较高,不仅在表达习惯上重视各个短语、分句之间的联系,还要求相应的关联词必须出现在句子中。“句法结构多采用‘形合法’(hypotaxis),即多使用连接词,注重语言形式上的接应,句子以形统意,结构严谨,差异关系完整;汉语句子简练明快,句子结构多采用‘意合法’(parataxis),即注重行文意义上的连贯,句子以意统形,形态松散,内容完整。”汉语的表达方式却以尽量简省为宜,不但古汉语多用省略句,即使是古汉语的特殊句式在现代汉语也有所保留。
Guard: Were under attack! Light the signal!
Guard: Now all of China knows youre here.(迪斯尼动画电影《花木兰》)
迪斯尼是美国动画电影的领头羊,同时也引领着美国现代文化的发展走向。因此,迪斯尼动画电影的台词翻译能够作为西方电影翻译的代表。以上提到的两句台词十分简短,出现在电影中匈奴人入侵的关键时刻,如采取简单化的直译处理手段,不仅无法体现出敌人入侵的紧张气氛,也很难帮助中国观众体会电影的文化信息。在实际处理中,翻译人员将其译为:“有人偷袭,快点烽火!”“警报马上传遍全国。”其中,“烽火”一词的使用十分贴合中国文化语境。
[参考文献]
[1] 弗·詹姆逊.快感:文化与政治[M].北京:中国社会科学出版社,1998:420.
[2] 李楚梅.电影翻译中的中西文化差异分析——以《珍珠港》为例[J].赤峰学院学报,2011(01).
[3] 马克思,恩格斯.马克思恩格斯选集(第2版)[M].北京:中国人民大学出版社,1995:611.
[4] 龙千红.论电影对白翻译中人物形象的再塑[J].合肥学院学报,2007(09).
期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。
【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。
投稿辅导服务咨询与期刊合作加盟
陆老师联系QQ:
蒋老师联系QQ:
刘老师联系QQ:
联系电话:18015016272
17327192284
投稿辅导投稿邮箱:zgqkk365@126.com


