期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

展会口译译前准备研究(2)

人气指数: 发布时间:2014-04-17 20:05  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 王枭森等
分享到:

 

  展会口译译前准备内容应包括:

  (一)专业知识准备

  会展的一大特点是主题鲜明,如中国文化用品商品交易、上海国际电源及电子变压器展览会、上海国际电子化学品展览会等等。这些展会的名称囊括了展览内容并界定了主题范围。展会口译就是在这些具体主题内容下展开的,因此专业性要求高。提前准备相关专业知识,即便翻译过程中遇到难懂的专业词汇,经过说话人解释,译员也能够凭着对专业知识的把握来理解说话人的意图,做到心中有数。

  在此次口译译前准备的过程中,笔者通过搜集家具生产设备资料,翻阅相关技术手册等手段,询问销售人员,从家具生产的流水线、生产设备的原材料种类,了解并掌握到了家具生产行业的基础知识,以及该参展商主营设备的技术参数及价格。例如,该厂商主营产品为家具板材加工设备。其中,钻孔和填装设备,根据不同的技术特点,分为可同时加工两块板材的5个加工面的柔性钻孔设备(Flexible boring machine)FTT, 可连续处理工作指令、零调机时间的Matrix, 可连续钻孔、铣边、铣型、填装的Vector, 立式加工床Idrak, 专门用于从门板和抽屉底部进行钻孔或装填的Insider B, 配备底部垂直加单元的入门级穿越式钻孔设备Techno One,等等。其中介绍设备需要的主要参数有Panel length(max.) (工件最大长度),Panel thickness(工件厚度), Axis speed (轴向速度), Drill rotation speed(钻头旋转速度)。

  (二)专业术语准备

  术语丰富也是科技工业类展会口译的特点之一。根据“释义派”理论,口译过程的理解方式包括“迅速地、半自动化地进行译语搜觅并准备对关键词语或数字、术语等做出代码转换”。 [4]可见,术语的口译是语码转换的过程,译员很少可以用自己的理解来替代其固定的翻译,因此牢记术语的翻译非常必要。

  心理语言学认为,口译思维理解的第一步是语段初加工理解, [5]包括“自下而上”的加工和“自上而下”的加工。 [6]“自下而上”的加工,“指译员在听辨的基础上迅速对连续语流中的语音群进行语义检查,同时视情况需要做出译语处理,然后进行意义加工,将这一过程纳入话语整体语篇意义理解的轨道。在这种加工中,首先要做的就是词的语义检查”。 [7]术语记忆可以帮助这种语义检查在遇到术语时实现自动化,从而减轻理解话语的负担。

  以FMC的口译为例,涉及的术语有Artisans (工匠型工厂),Linear machining (直线封边机),Gantry structure (龙门架结构), Motorized blades (电动锯片), Twin pusher (双推手), Double-sided squaring egdebanding machine squaring (双规方封边机)等。这些译前准备阶段掌握相关术语,在口译过程中极大地促进了笔者对源语语义的理解,提高了语段初加工的速度,对口译任务的顺利完成起到了保障作用。

  (三)语境准备

  根据心理语言学理论,在口译的语段初加工阶段,还包括一个“自上而下”的加工阶段。自上而下的加工指:“译员启动原语主题、交际环境和语境等相关知识,从原语意义预测/期望入手作辅助性语义检查并迅速对关键词语等进行理解加工,同时同样视情况需要,建立该语段中的意义单位,再将这一过程纳入语篇意义理解的轨道。” [3]这种预测为口译过程中译员快速建立意义单位,排除理解歧义带来很大帮助。

  语境的准备也有利于译员更好地记忆术语。源语中的术语多在具备一定语境的条件下才会出现,如果译员在译前准备时已经心理上“预演”过主题或交际的语境,并且将术语的记忆与术语出现的语境相结合,那么当口译过程中类似的语境出现时,对译员来说就有一个“路标”的作用,帮助译员实现对术语的回忆和再认。

  笔者在展会前,按照“迎来送往”、“展品答疑”和“价格谈判”三种可能的语境主题,结合与每个主题下相关的术语,分别进行演练和记忆,最终达到预测对话内容及术语的效果,减轻了口译听辨和理解的负担。

  (四)客制化服务的准备

  通常一个大中型会展有近千家厂商展商,这些参展商来自不同的国家和地区,有不同的民族文化和公司文化。在工作中,要特别注意服务对象的特殊性,尽量做到按客户的特点进行调整,达到客制化的服务标准。

  以笔者在FMC展会期间受雇的一家意大利公司为例,该公司员工浓重的意大利口音给听辨带来很大的障碍。及时了解到这一情况后,笔者尽可能多地与意大利员工谈话沟通,熟悉意式英语的发音规律,并利用其他时间搜索互联网视屏,了解意大利人讲英语的习惯以及思维方式,极大地减轻了听辨障碍。该公司对译员有一项要求,译员在前来站台咨询的观众离开后,记录其基本信息以及兴趣点和采购意向。因此笔者自制出一份客户意向表格,以便在进行口译的同时记录上述内容,完成展商要求。

  四、结语

  会展业的蓬勃发展对于城市经济的繁荣具有极大的促进作用,国际性展会的增多扩大了对会展口译的需求,也对译员提出了更高的要求,需要得到译员的重视。针对展会口译的特点,了解译前准备的内容,掌握译前准备的方法,才能最大限度地提高口译质量,使展会达到最佳效果,促进国际性会展的进一步发展。

  参考文献

  [1] 娄静.世博会呼唤会展人才[J].市场周刊,2005(8):120.

  [2] 苏伟,邓轶.口译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2009:Ⅱ.

  [3] 张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003,16(3):13.

  [4] D·塞莱丝科维奇,M·勒代雷.口译理论实践与教学[M].汪家荣,等,译.北京:旅游教育出版社,1990.

  [5] Carroll D. W.Psychology of Language[M].California:Wadsworth Publishing Co. Inc.,2003.

  [6] 王甦,汪安圣.认知心理学[M].北京:北京大学出版社,1992.

  [7] 鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:115-326.


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有