浅谈名词的复数译法
英语名词具有数的语法特征,它通过本身的词形变化来表示单复数,汉语名词却没有这一特征。汉语的名词没有词形变化,它本身表示不出单复数的明确概念,如果名词前后不加上表示单复数的词,有时就难以判断它所指的是单数还是复数。
例A:请代向令史致候。
英译:
(1)Pleasesendmybestregardstoyourelderbrother.
(2)Pleaseremembermetoyourelderbrother.
(3)Givemykindremembrancetoyourelderbrother.
(4)Pleasegivemycomplimentstoyourelderbrother.
(5)Kindlysendmybestwishestoyourelderbrother.
选择中(3)是唯一错误的翻译,英译中问候可用动词send、give、make、pay、present等,名词用regards,wishes,remembrances,compliments,respects等,但这些字均为复数形式,所以(3)中的remembrance应改为remembrances.
例B:江西有多少人口?
英译:
(1)HowmanypeoplesarethereinJiangxi?
(2)WhatisthepopulationofJiangxi?
(3)HowmanypopulationhasJiangxi?
(4)WhatisthenumberofJiangxi'spopulations?
选择(1),(3),(4)均错,在(1)中people作“民族”解释时才有单复数之分,故peoples应改为people;(3),(4)中population“一个地区人口之总数”,不能加“s”,也不能用many修饰。
例C:我每天抽一包烟。
英译:
(1)Ismokeonepackofcigarettesaday.
(2)Ismoketwentypiecesofcigarettesaday.
(3)Ismoketwentycigarettesaday.
选择中(2)是错误的,香烟cigarette是可数名词,二十支香烟用twentycigarettes,不能像(2)一样用pieces.
英语名词复数的翻译,在人们日常翻译中很容易被忽视,英语不带冠词的复数名词常用来表示类别,而汉语名词本身的词义就能表达这种概念,所以英语名词的复数,往往不必译出。
然而,英语名词的复数也并非一概不译出,有时必须译出其复数的含义,这样译文才会更加明确,文理更加通顺。
1.笼统译法
英语可数名词复数形式可用来表示含糊多数的意义,除作者特别强调的概念外,一般不再加表示含糊多数的词。译成汉语时,要适当加些“若干”、“一些”、“几个”、“数”等表示笼统概念多数的词。
例:(1)Theatomismadeupofanucleuswithnegativeelectronsrevolvingaroundit.
汉译:有足够的煤可以满足将来多少个世纪内全世界的需要。
期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。
【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。
投稿辅导服务咨询与期刊合作加盟
陆老师联系QQ:
蒋老师联系QQ:
刘老师联系QQ:
联系电话:18015016272
17327192284
投稿辅导投稿邮箱:zgqkk365@126.com


