期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

浅谈名词的复数译法(2)

人气指数: 发布时间:2014-02-21 17:14  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 肖俊
分享到:

 

  2.具体多数译法

  翻译名词时如果根据上下文可以明确知道复数名词所代表的具体数目,我们可以直接把具体数目译出来,译时可由译者加上表示具体数目的词如“两个”、“一双”、“前后”、“左右”等。

  例:(1)Eachtimethemagnetisbroken,newpolesareformed,asindicatedinfig.

  汉译:磁体每折断一次,就有两个新磁极形成。

  (2)Thetransmissionratioisdependentupontheratioofthenumberofteethofthemeshinggearwheels.

  汉译:转递比取决于两个啮合齿轮的齿数比。

  3.重叠译法

  汉语表达英语名词可以通过把汉字重叠来表示复数含义,以进一步加强语气。译时把英语复数名词译成复数,或通过另加叠词来表达复数的概念。

  例:(1)Thesunandstartsareluminousbodies.

  汉译:太阳与星星是发光体。

  (2)Afterdroppingastoneintostillwater,wesawripplesgoingoutingalldirections.

  汉译:把一块小石头扔进静静的水里,我们看到一圈圈的水波纹向四周扩散开来。

  4.“不同种类”译法

  英语物质名词与抽象名词的复数形式可表示多种种类,我们在翻译时可加上表示种类多的词如“各种”、“多种”等。

  例:(1)Thepropertiesofsteelsdependonthequantityofcarbontheycontain.

  汉译:各种钢的性质取决于它们的含碳量。

  (2)Theairismadeupofmixtureofgases.

  汉译:空气是由多种气体混合而成的。

 


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有