期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

浅谈中介语与洋泾浜、中式英语的异同

人气指数: 发布时间:2014-03-01 15:04  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 邓曦
分享到:

 

  摘要:在二语习得的过程中,往往会产生中介语。在以汉语为母语背景下学习英语时,中式英语的出现是必然。本文从上世纪出现的洋泾浜英语和现代社会中出现的中式英语异同比较,他们与中介语的联系,进行分析,提出了对待洋泾浜英语和中式英语的不同态度。

  关键词:中介语;洋泾浜;中式英语

  一.中介语和中介语理论

  中介语亦称过渡语、语际语。1969年著名语言学家LarrySelinker在剑桥国际会议上最早提出,1972年的论文中首次正式使用“interlanguage”来指称的术语。是第二语言习得中学习者自己构建的一种在母语和目标语之间的过渡性语言。它不同于母语(nativelanguage)和目标语(targetlanguage)(《语言教学及应用语言学辞典》,2003),但同时又具备母语和目标语的特征,是介于两者之间、尚存在一定缺陷或还不是很地道的语言,是处于本族语和目的语之间的连续体或临界体。中介语以母语为出发点,逐渐向目标语靠近,具有系统性、过渡性、可变性、创造性、渗透性、反复性及石化性的特点。

  Selinker认为中介语有五种来源。第一,语言迁移(LanguageTranster)。学习者的目的语词汇和语义结构必然会受到母语的影响。语言迁移就是指学习者在学习的过程中将母语规则应用于二语习得的过程中,对目的语产生积极或消极的影响,从而形成正迁移和负迁移。第二,目的语规则的过度概括(OvergeneralizationoftheTargetLanguageMaterial)。学习者常常会创造出一些目的语中没有的规则变体,而这种变体反应目的语的特征。第三,训练转移(TransferofTraining)。如果在外语课堂上过分强调某一结构或规则,可能引起迁移,导致学习者在习得外语的过程中频繁使用某一词汇。第四,二语习得策略(StategiesofSecondLanguageLearning)。学习策略是指学习者在学习某种语言时,语言能力还没有达到熟练应用的程度却试图对该语言进行策略处理。第五第二语言交际策略(StategiesofSecondLanguageLearningCommunication)。这是指说话者在遇到交际困难时用的一套技巧。随着外语水平的提高,学习者会不断的构建新的技巧和方式来实现交际,这样学习者的语言就会沿着中介语连续体的方向,从母语向目的语过度。

  这五种来源在第二语言学习者构建中介语中起着举足轻重的作用,但学习者的母语和目标语是中介语产生的两个基本因素。第二语言学习者所采用的学习方法及策略各不相同,但有一条途径是一致的,他们都会借助于母语知识,吸收第二语言新知识,使原有知识与新知识交织、融合,从而实现构建一套自己的过渡语系统。

  在中国,不少学者也试着给中介语一个科学的界定,目前大家比较认可吕必松先生的解释:中介语是指第二语言习得者特有的一种目的语系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式靠拢的动态的语言系统这应该算是对中介语所下的一个较为完整的定义。

  由此看来,大多数二语习得的研究者们承认了中介语的存在,并且认为在二语习得的过程中,中介语对习得者有着重要的影响。

  二.洋泾浜英语的产生和特点

  在二语习得的过程中,洋泾浜是种很特殊的现象。

  近代中国的洋泾浜英语是当时对外贸易的产物。直到二十世纪三四十年代仍然发挥着重要作用。洋泾浜原是黄浦江一条支流的名字,曾是英、法租界的界河。由于洋商华贾经常在其附近做生意,来往周旋免不了要进行交谈,于是当地人同外来殖民者打交道的过程中便学来一种变了形的外语,即洋泾浜英语。它是交际双方彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方沟通交流的临时性语言工具,反映了租界华洋杂处的时代特征。洋泾浜现象不是中国所特有的,而是出现在世界上许多通商口岸的一种常见的语言现象。洋泾浜不是只出现在中国,只是中国的洋泾浜现象引起了广大研究者的兴趣。

  洋泾浜英语是当地人在和外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的英语。这种变形首先起因于外来者:他们为了使当地人明白自己的意思,常常在语言上做出让步——简化自己的语言,加入一些当地语言的成分。于是这种变了形的外语就成为当地人模仿的榜样。另一方面,当地人在掌握这种语言的时候,会受到自己语言中语音、语法规则以及表达习惯的干扰,又对他们进行相应的改变,而这些改变又被外来者所接受。最后,双方好像在语言上达成一致协议,产生一种大家都能接受的交际工具——洋泾浜英语。

  在《上海通俗语及洋泾浜》一书中,列举旧上海产生的外来词,大约200多个,例如:大拉斯(dollars美元)、邓禄普(Dunlop早期橡胶轮胎,喻指脸皮厚)、凡尔(valve阀门)、腊克(lacquer木器清漆)、派克大衣(parka连帽大衣)、来苏尔(lysol瓷盆、浴缸清洁剂)、史答脱(start日光灯启动器)、拿摩温(No.1工头)、米达尺(meter米尺)、混腔势(chance找机会)、隑脱(getaway乒乓球比赛败者下场)、厄隑五(again再来一次,体育用语)、道勃儿(double乒乓球在一方台子上连跳两次)、脱去(touch擦边,乒乓球用语)、捎(shoot投篮)、派(pass传球)。


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有