期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

英语移就修辞的陌生化与翻译

人气指数: 发布时间:2014-03-10 16:07  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 陈云
分享到:

 

  摘要:移就修辞是语言陌生化手法的重要体现,本文主要探讨英语移就修辞陌生化手法之实现途径与其具体的翻译方法。

  关键词:移就陌生化翻译

  一、引言

  由俄国形式主义学派提出的陌生化(defamiliarization)概念,是作为一种艺术表现手法提出的,他们认为艺术的技巧在于使事物显得陌生,陌生化是文学语言的本质属性,也是文学作为一种语言艺术的最本质特征,陌生化就是艺术性或是文学性的代名词(张冰,2000:163)。移就修辞是词语搭配的创造性运用,是一种超乎常规的语言现象,它在文学作品中的巧妙运用旨在使语言生动形象、简洁凝练,更具艺术感染力,可以说,移就修辞是语言陌生化手法的典范。本文主要探讨英语移就辞格里的陌生化手法的实现途径和其具体的翻译方法。

  二、英语移就陌生化手法之实现途径

  Transferredepithet又叫hapalage,源于希腊语hypallassein,意为interchange。Lanham在AHandlistofRhetoricTerms将移就定义为:“Achangeintherelationofwordsbywhichaword,insteadofagreeingwiththecaseitlogicallyqualifies,ismadegrammaticallywithanothercase.”(1991:86)陈望道(2008:94)在《修辞学发凡》中将汉语“移就”定义为“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者把原属甲印象的性状移属乙印象的,名叫移就辞”。可见,英语transferredepithet与汉语移就修辞有异曲同工之妙,都是指对语言常规的偏离,词与词之间存在一种“不合常规”的搭配关系,所以英语里的transferredepithet就等同于汉语中的“移就”。移就修辞就是通过陌生化手法,用简洁、明快的语言形式来表达复杂、微妙的意义和情感,创造一种陌生化审美效果,即通过颠覆常规语言形式,展现出其创造本质,实现其独特的修辞效果,使读者读后产生丰富的联想,触动他们固有的审美标准,使其产生新奇的审美体验。英语移就的陌生化手法概括起来主要通过三个途径实现:

  (一)修饰人的词转而修饰物

  例1:Thedowntownstreetsatthishourofthedaywerestrangetoher,buttherewasatiredcamaraderieamongthepeoplegettingonandoffthecar.(ATripforMrs.Taylor,高级英语)

  “tired”一词通常用来修饰人,形容人疲倦不堪的样子,但这里用“tired”一词来修饰表示物的抽象名词“camaraderie”。从语义逻辑上看,似乎不合规范,也不合情理,但在原文具体的语言环境中,它却赋予了该词以新的意义,增强了语言的表达效果。倘若将原句改写成“therewasacamaraderieamongthetiredpeople”,就远没有原文显得生动形象。

  (二)说明物的词转而修饰人

  例2:Ihadnever,atthattime,seensuchametallicladyaltogetherasMissMurdstonewas.(DavidCopperfield,高级英语)

  “Metallic”表示“金属的”、“产生金属的”或“含金属的”,通常用来修饰具体的物,而这里被用来修饰“lady”,这种修饰语移用的表达方式赋予了人物冷酷残忍的性格特征,使故事人物形象跃然纸上。

  (三)修饰一物的词转而修饰它物

  例3:Woodenminds;woodenvoices.(WhatisStyle,高级英语)

  wooden源于名词形式“wood”,顾名思义,指材料是“木制的”,常被用来修饰具体的非生命物体,如woodenhut(木屋),woodenbeams(木梁)等等,而用“wooden”来修饰抽象的“mind”和“voice”则偏离了常规的搭配形式,这种陌生化手法使语言新颖别致,生动刻画出了“木讷的思想”和“单调的表达”,给读者留下深刻的印象。

  例4:Herseventy-six-year-oldfaceshonewithwrinkledcleanlinessandtheexcitementoftheday.(ATripforMrs.Taylor,高级英语)

  “wrinkled”一般用来修饰人身体的部位,尤其是脸部,在这里本该修饰“face”一词,却被移用到“cleanliness”这一抽象名词上,收到了出人意料的表达效果,试与“herwrinkledfaceshonewithcleanliness”比较,显然这种表达要比原文平淡得多。

  三、英语移就的翻译方法

  英语移就修辞是文学语境下特殊氛围中词与词之间“离奇”的搭配。在双语转换中如何能够贴近原文,尽量保持其原汁原味,而不致形成交流的壁垒,实为翻译之一大难事。正如茅盾所说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受”(罗新璋,1984:511)。移就修辞的翻译效果也应如此,在翻译过程中,译者要灵活运用恰当的方法,翻译出原文的“意”和“味”。

  (一)以异译异法

  在英汉两种语言里都存在移就修辞,为了保留原文的修辞特色,对一些容易理解和接受,其表达方式与汉语相似的英语移就,汉译时应采取以异译异的方法,这样既保持原语简洁含蓄的表达方式又符合原文的结构形式,实现了内容与形式上的对等,较好地再现原文的移就修辞的陌生化手法,实现了移就修辞所要传达的陌生化之审美效果。


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有