期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

景区标识英译语言文化失误分析(2)

人气指数: 发布时间:2014-03-10 16:08  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 刘颂
分享到:

 

  三、文化失误

  文化失误一般指译文与译语文化及其规则间的不协调。弗米尔把文化定义为社会个体为与其他成员相类或相异所须熟知的一整套规范和惯例。[6]文化的特殊性必然造成翻译的困难。王佐良先生就认为翻译中的最大困难乃文化的相异。[7]本文中的文化失误主要是指译者在处理旅游标识中的文化特征时的不当决定。

  (一)文体差别迥异

  汉语言历史文化悠久,典籍丰富,好用四字成语,注重排比对仗。英美文化中并无此习惯,用词常凝练,反对啰唆。在中国珠算博物馆中介绍该博物馆的标识中,就有这样的例子。

  例2.序言:走近算盘世界,您将领略到算盘精品的无穷魅力;走进算盘世界,您将倍感珠算文化的隽永和瑰丽。

  preface

  WhenyouentertheAbacusesWorld,youwillrealizetheendlessglamourofpreciousabacuses.WhenyouentertheAbacusesWorld,youwillappreciatethemeaningandmagnificenceofAbacusesCulture.

  用分号隔开的两个并列汉语分句形成富有感染力的并列对仗句,符合中国人的行文习惯。英文译文无语法错误,忠实于原文,于原文基本形成一一对应的关系,但因未能遵守目标语文化习惯,显然不够恰达,可将两个并列的中文分句合二为一,改译为:EnteringtheAbacusesWorld,youwillappreciatetheendlessglamourofpreciousabacusesandthemeaningandmagnificenceoftheirculture.

  (二)政治色彩浓厚

  为加强宣传效果实现标识的诱导功能,常对商政文艺等各界名人的题词来访或评价等情况进行强调。此做法在中国较常见也为国人所接受。但在英语文化中此类做法却很罕见,如若按全文忠实地翻译过来,外国游客不易理解,从而影响标识的宣传功效。

  例3.“南派北派会通处”,近代南通吸引王国维、陈衡恪、江谦、沈寿、欧阳予倩、李祯等大批艺术家、学者及金沧江、特来克等数十名外国专家前来任职任教,创造了戏剧大师梅兰芳、欧阳予倩同台演出的佳话,沈寿绣品获得世界博览会大奖的美誉。鲁迅先生的日本朋友内山完造曾称誉南通为近代“中国的一个理想的文化城市”。

  Thejointofdifferentcultures,modernNantongattractedagreatnumberofartistsandscholarsasWangGuowei,ChenHengke,JiangQian,ShenShou,OuyangYuqianandLizhenandmanyforeignexperts.ItcreatedamiracleofMeiLangfangandOuyangYuqianperformingonthesamestageandgreatawardsmadebyShenShou’sembroidery.UchiyamaKansa,aJapanesefriendofLuXun,claimedNantongasanidealandculturalcityofChina.

  如在上文中最后一句借名人鲁迅友人内山完造,以提升南通名气声誉,合乎中国人的社会规范,易于为国人所理解。但英译时若简单直译为:UchiyamaKansa,aJapanesefriendofLuXun,claimedNantongasanidealandculturalcityofChina.外国游客难以理解,不仅无法实现预期的感染功能,甚至还会引起理解上的疑惑。

  (三)认知思维的差异

  处于相异文化环境中的某些词语虽在字面上似乎一一对应,表达的含义实则有差异,甚至截然不同。生活在不同文化中的中西方人认知习惯思维方式也存在着差异,翻译时若不细致也容易引起文化方面的失误。如,狼山景区中一处“注意安全”被译为“Notesafe”。

  为提醒游客保护自身安全,景区常常设有提醒标识。此处标识中“注意安全”简单的四个字由两个词汇“注意”和“安全”构成,译者分别翻译成了“Note”和“Safe”。从字面上来看,具有忠实性。但实际上很容易让人误解为“注意,此处是安全的”,与原文所要传达的意思完全相反了。

  语言各有其独特的语法和文化内涵,译者不仅要掌握语言,更应了解使用该语言的国家的社会背景以及人民的生活形态、思维方式等,以便透彻理解文字中的社会文化信息,有效完成翻译目的,实现翻译的功能。

  四、结语

  因未能遵守目的语语言规范或译者未能意识到译文受众的审美习惯忽视其文化心理,将原语思维方式和审美要求强加于译语之上等,景区标识英译中语言失误常表现为用词不当、中式英语、译名不统一等,而很大一部分是因疏忽大意造成的。此外,原语和译语隶属于不同的语言文化,译者在处理旅游标识中的文化特征时如若不慎,易引起文体差别、政治色彩和认知思维等方面的不当。由此,在景区标识翻译中,作为译者应提高职业道德水平,增强文化意识,注重中西文化和思维差异,同时增强与景区管理部分的沟通与联系,加强对景区标识英译的校对,不断完善景区标识质量,挺高景区服务质量,提升景区文明形象;作为景区管理部门,应进一步提高对英译质量的重视,及时对景区标识翻译进行校正,以提高整体服务功能和宣传效果,实现景区管理和服务的优化,扩大市场知名度,提升文明形象,促进景区发展。

  参考文献

  [1]中华人民共和国国家标准GB/T17775-2003替GB/T17775-1999《旅游区(点)质量等级的划分与评定》[EB//OL].南通旅游政府网.

  [2]朱志瑜.类型与策略:功能主义翻译类型学[J].中国翻译,2004(3):4.

  [3]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,2001:74-76.

  [4]江晓宇.双语标识翻译与读者需求研究[J].攀枝花学院学报,2013(1):62.

  [5]肖群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D].上海外国语大学,2011:95-96.

  [6]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,2001:33.

  [7]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:84.


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有