期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

从译者角色看文化负载词的翻译

人气指数: 发布时间:2014-03-25 16:33  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 屈亚媛等
分享到:

 

  【摘要】《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,《素问》中的养生篇章包含大量的文化负载词,翻译好该部分是《黄帝内经》英译的难点和重点。通过比较三种《黄帝内经》英译版本中文化负载词的英译,探讨译者角色对文化负载词英译的影响及翻译策略,以期对中医英语的发展有所贡献。

  【关键词】黄帝内经译者角色文化负载词

  《黄帝内经》是一部重要中医典籍,在英译中如要达到良好的传译效果,医学价值和人文色彩必须高度重视。文化负载词是标志民族文化的突出代表,内经中的文化负载词往往是体现中医对人体生理病理独特认识的重要词汇。文化负载词的英译关系到整个文本的翻译质量。本文选取《黄帝内经?素问》养生篇章李照国、吴氏父子和伊尔扎?威斯(IlizaVeith)三个英译本作为语料,分析译者角色对于内经文化负载词英译的影响。

  一、文化负载词及其研究意义

  “文化负载词指有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语。”奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类,即:生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和社会文化。文化负载词是民族文化的标志,具有鲜明的民族特征。汉英两种语言分别代表了东西方两种不同的文化,文化焦点差异大,词义空缺现象明显。中医典籍蕴藏大量的文化负载词,而文化负载词的翻译质量直接关系到译语读者是否能够正确理解原文。

  二、译者角色

  据翻译“目的论”,翻译目的有时不可能和原作目的相同,译者会根据实际情况选择一种他认为最合适的方式来达到预期目标。

  李照国具有英语语言文学学士学位,后又在上海中医药大学和上海外国语大学读博士和博士后,多年从事中医英语翻译、教学和研究工作,出版多部著作,具备较好的翻译能力及系统的中医理论知识。同时,他还具备丰富的汉语参考资源和中医工具书。他的版本入选大中华文库,说明他的翻译负有弘扬中国文化的任务。

  威斯是医史学家,母语为英语,熟练掌握五种语言,其中包括中文。她完全不懂中医,缺乏懂汉语、懂中医的人协助开展翻译工作,汉语工具书严重缺乏,主要依靠法语、德语、拉丁语等其他语种的工具书。此译本是威斯在美国约翰?霍普金斯大学医学史研究所的博士论文。她的译本用语浅显易懂,目的是要让对《黄帝内经》所知甚少的西方读者了解这一东方医学典籍。

  旅美华人吴氏父子在美国开设中医诊所,具有丰富的临床经验。吴氏父子译本的目标读者是国外对中医感兴趣的医学工作者,因此吴氏在翻译一些抽象的中医医理时大量使用增译方法,将临床体会写进译本,帮助读者了解来龙去脉。

  对于大部分的文化负载词,三种译本的理解到位,但是如何把文化负载词中的经典传递到目的语文化中,三种译本选择不同。李照国强调的是“信”于中医文化核心,威斯偏重于译文在目的语文化的可接受性,吴氏父子注重结合临床经验描述中医医理,不吝篇幅详细介绍。


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有