期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

从译者角色看文化负载词的翻译(2)

人气指数: 发布时间:2014-03-25 16:33  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 屈亚媛等
分享到:

 

  三、三种译本文化负载词翻译策略比较

  (一)双字格。

  李照国和吴氏父子在翻译时采取适度异化原则,但异化程度及表现方法有所不同。如“天癸”这样的文化负载词,李和吴都采取拼音加注释的方式,分别译为Tiangui(Tianguireferstothesubstanceforthepromotionofgenialfunction)和Taingui(thesubstancenecessaryforthepromotionofgrowth,developmentandreproductivefunctionofhumanbody),而威本是tomenstruate/hermenstruation/tosecretesemen/thegenerativesecretion。

  李照国母语为汉语、本人获英语言文学学士学位和中医学博士学位。该译本依靠中医专家翻译好的白话文,及上海中医药大学丰富的中医汉语参考资源。威斯女士母语为英语,专业为医学史,她不懂得中医,缺乏懂汉语、懂中医的人协助开展翻译工作,缺乏汉语工具书,主要依靠法语、德语等其他语种的工具书。两位译者对《黄帝内经》的理解自然不太相同,李本更胜一筹。但在译文的遣词行文上,母语为英语的威斯女士自然比李照国先生运用得更加得心应手。吴氏译本特点一目了然,篇幅相比其他两个版本较长,但详细易懂。

  (二)三字格。

  三种译本在处理这部分的文化负载词时,均采用主谓宾结构,一些选词也相同,如“肉、肺、肝、心、肾”,说明三种译本对于一些中医基本的概念达成了共识。李本最大限度的保留原作特点,语言简洁,突出中医文化的独特性和民族性。如“气”音译为Qi;或将增译内容用[]标记,如“喜”被译为[Excessive]joy。但翻译一些文化负载词时仍有分歧。比如“酸生肝”中的“生”,李照国和威斯译为nourish,而吴氏父子译为produce。“咸伤血”中的“血”到底当做blood还是bone来理解,三种译本各有看法。吴氏的依据是临床经验以及一本名为《林引注?太素》的医书注释,将“血”译为bone。虽然威斯翻译的语言很好,如“伤”被译为beinjuriousto,“忧”译为extremegrief,但因译者对于源语文化内涵理解欠佳,出现了误译,如“筋”和“脾”被误译成muscle和stomach。

  (三)四字格。

  四字格的翻译最能看出译者身份对于文化负载词的影响。如语言层次的差异。吴氏父子译本,将词翻译成句子,补充了更多的语境。如“使气得泄”,译为,OnessweatshouldbeperspiredforlettingofftheYangenergytoavoidtheheatbeingstagnated。而李本简单处理成enablingQitoflowsmoothly。威斯的翻译为Theyshouldenabletheirbreathtocommunicatewiththeoutsideworld,这句话明显和吴氏与李照国的翻译有出入。而根据中文意思,吴本最佳,李本次之,威斯理解源语有偏差,译本也有问题。此例再次突出了李本的简洁,吴本的详细以及威本的特点。

  总之,比较身份不同的译者对于中医经典著作中文化负载词的翻译具有重要意义。作为试分析,本文只选取研究了《黄帝内经?素问》养生篇里的双字格、三字格以及四字格三类文化负载词的英文翻译,更细致的研究工作有待进一步深入。

  参考文献:

  [1]IlizaVeith.TheYellowEmperor’sClassicofInternalMedicine[M].US:California:UniversityofCalifornia,2002.

  [2]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M]Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1991.135.

  [3]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].UK:St.JeromePublishing,1997.

  [4]李照国.YellowEmperor’sCanonofMedicine?PlainConversation[M].西安:世界图书出版公司,2005.

  [5]吴连胜,吴奇.TheYellowEmperor’sCanonInternalMedicine[M].北京:中国科技出版社,1997.

  [6]张璇,施蕴中.黄帝内经常用文化负载词英译[J].中国中西医结合杂志,2008,28(10).


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有