期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

顺应论视角下中文流行语的德译方法

人气指数: 发布时间:2014-07-01 17:04  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 王金辉
分享到:

 

  摘 要:流行语作为主要在年轻人之间使用的语言,具有形式多样、简单快捷、风趣幽默和新颖奇特等特征。在翻译流行语时,译者只有了解流行语背后的含义,才能在目的语中再现源语所表达的意思。另外,由于流行语的时代性特征,翻译时如何做到传神也是一个很重要的任务。本文将从语用学理论——顺应论的角度出发,通过顺应论中的语境关系顺应初探中文流行语的德译方法。

  关键词:流行语 语境顺应 流行语的翻译方法

  随着时代的飞速发展和网络等媒体的快速传播,新词新语如雨后春笋般涌现,流行语的出现和推广主要来源于社会生活和网络文化的特殊性,以及得益于网络的快速传播。网络流行语的出现往往源于某种社会新事物或社会生活,比如2010年网络流行语“算你狠”是对物价上涨现象的形象描述。而2011年的“伤不起”则来自于流行歌曲和娱乐节目对大众情绪的感染。另外,网络流行语还具有强烈的社会现实批判性,如“屌丝”一词。在中国社会转型时期,“屌丝”们面临的社会生活问题日趋凸显,比如住房、工作、婚姻等现实生活压力。之所以“屌丝”这一类词一夜爆红,主要是因为它与“当代的现实特征实现了完美的合拍”。

  一、语用顺应论与语境顺应

  语用顺应论是由比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)于1999年在其出版的《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中首次提出的。维索尔伦认为语言的使用“是一个连续不断的选择过程,它可以是有意识的或无意识的,也可以是出于语言内部或语言外部的原因”。一个人使用语言的过程就是对语言进行选择的过程。而其中顺应性是指语言能够使其使用者从其所提供的可选项目的范围之内作出协商性的语言的选择和灵活的变通,从而满足交际的需要的特性。

  顺应性概念还为语言现象的语用描述和语用解释提供了四个研究角度,即语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识凸显程度。另外,维索尔伦还将语境分为了语言语境和交际语境。交际语境是由物理世界、社交世界和心理世界组成。三者融为一体并动态发展着。维索尔伦所提出的语境关系的最明显的特征就是其动态性,它会顺应着交际过程而不断发展和不断更新,并在话语理解过程中不断选择结果。

  翻译的过程实际上是译者对原文和译文不断进行动态顺应的过程。由于通常情况下目的语与源语在语言和文化上必然存在着差异,因此译者在翻译时还要考虑到语言语境顺应、交际环境顺应和文化顺应。语言语境是指语言符号与符号之间的关系,以及所有符号对参与者所产生的影响。即选择合适得体的词,符合语言语境在语音、语义、语法上的要求,准确传达讲话人的意图和话语信息。交际语境指的是语言交流的外部语境,包括所处社交场合、社会环境和交际规范、交际者的认知因素、情感因素和心理因素等。文化语境指一个社会所累积的所有知识。因此译者在掌握一门外语的同时,还必须掌握与这门语言相关的文化背景知识。只有灵活运用已有的语言和文化背景知识,才能正确了解词语的含义。对于中文流行语的翻译同样也是如此,译者只有了解中文流行语背后的文化语境,以及目的语表达习惯、翻译目的等进行动态顺应后,才能使中文流行语的文化内涵以及表达效果在目的语中重现。

  二、流行语的定义及其特点

  流行语作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物。流行语的本质特征就是“流行”。除此之外,流行语还具有时间性、阶段性、高频性、新型性等特点。时间性说明了流行语都有一个从流行到不流行的过程。流行语就是一种动态现象:要么今后消失;要么是被接纳,被收录到各大权威字典里。阶段性则表明流行语的“流行”过程是比较短暂的。之前很流行的“给力”、“算你狠”等已经慢慢淡出了人们的使用范围。流行语的高频性指的是它的使用频率要比一般词语高,在一段时间内是人们所喜欢用的。当然,高频性还具有一定的相对性,不同文化程度、不同修养、不同语言习惯的人对使用流行语的态度也不相同。新型性指的是流行语必然都是新词新语。

  另外,如今流行语的使用也呈现出年轻化的趋势。比如现今耳熟能详的流行语如“累觉不爱”、“说多了都是泪”、“十动然拒”等都是源于年轻人的口头禅,特别是大学生一族。加之借助网络的快速传播性的特点,流行语一夜爆红的现象也就不足为奇了。目前流行语大致可以分为以下几类:一是心理情绪词语,如“累觉不爱”;二是网络词语,如“给力”;三是来自影视作品中的台词,如“元芳你怎么看”;四是来源于年轻人生活,如“点名”、“特困生”;五是人际交往词,如“白富美”、“土豪”。

  三、流行语的翻译方法

  中文流行语翻译的困难之处在于一些流行语是中国特有的,难以找到与之相对应的德语表达。目前流行语德译方面的研究并不多,主要集中在英语的翻译。北京外经济贸易大学商务英语系教授丁衡祁教授就总结了一条十分重要的A-B-C模式(Adopt-Borrow-Create),即模仿—借用—创新。其实这与美国著名语言学家奈达提出的“动态对等”理论如出一辙。奈达指出,为了准确地再现源语文化和消除文化差异,翻译有三个步骤:第一, 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等, 通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化信息,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。中文流行语的德语翻译可以基本依据此模式来进行,即如果德语中有现成对等表达的话,就可以直接采用对等词,即对应翻译;没有直接对等表达的,参考德语中的相似表达,改造性地进行翻译,即意译和释译;如果德语中完全没有对等表达的,可创造性地进行翻译,如音译和构词译。但是,单单考虑翻译形式是不够的,还需要顺应论的支持。总而言之,译语应该既能够准确表达中文流行语的确切含义,又能被目标语读者所接受。

  (一)对等译

  对任何题材作品翻译的首选之法是找到目的语种语义对等、内涵相当的词,这样就能使译文更传神和地道,并能为目的语读者所理解和接受。在翻译中文流行词汇时,就要求译者不仅要准确把握中文流行词汇的背景知识和内涵,而且还要精通目的语的文化背景,并且找到对等的译词。比如说前一阶段经常提到的流行语“富二代”,在翻译成德语时可以直接翻译成 “Der/Die Reiche der zweiten Generation”,这样的翻译是完全可以被德语国家读者所接受的,因为在德国也同样有“拼爹”的现象,所以这个翻译无论在语意上,还是在语言的顺应上都对等。这种根据字面意思直译的方法,译者必须做到顺应目的语的语序和语法表达习惯。


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有