期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

顺应论视角下中文流行语的德译方法(2)

人气指数: 发布时间:2014-07-01 17:04  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 王金辉
分享到:

 

  (二)改造性翻译

  中文流行词汇产生于中国独特的语言、文化环境中,具有鲜明的民族和地方特色,有时很难从德语中找到直接对等的德语词,这时就需要译者参考德语中的表达习惯,在结合中文流行语的内涵和产生的背景后进行翻译。改造性翻译包括意译和释译。意译主要针对的是不能直接在德语中找到对等意思的中文流行语,但可以在德语中找到类似的对等文化及其表达方式,再根据中文流行语的确切含义进行相应的德语翻译。如“驴友”是对户外运动、自助自主旅行爱好者的称呼,他们通常带着帐篷和睡袋宿营户外,倡导低成本旅行,所以“驴友”应该翻译成 “?觟konomische und abenteuerlustige Reisende”,而不是 “Eselfreund”。释译主要针对的是带有民族文化色彩的流行语,通过解释性的语言将中文流行语的内涵及背景翻译出来,让目的语读者理解新词的确切含义。比如“偷菜”的翻译是“Vegestehlen”,单单这样翻译德语读者可能还是无法理解该词的含义,这时就应该进行如下补充:“ein Internetspiel, dass man gegenseitig die Gemüsenimanderen Feld stehlen kann.”

  (三)创造性翻译

  中文流行语是中国社会生活变迁的产物,有时很难从德语中找到直接或间接的对等表达,所以翻译时要有所创新,根据德语语言的特点创造新词,充实德语词汇。常用的创造性翻译的方法主要有音译。音译是指直接用汉语拼音来表达中文流行词,如Kongfu(中国功夫)、Tai Chi(太极)。

  四、中文流行语实例分析

  (一)屌丝

  “屌丝”一词源于网络,一般用于自称,充满着自嘲的意味,指出生卑微、生活平庸、又穷又矮又多挫折、非常渴望得到社会的认可但又不知道该如何去生活、没有目标、缺乏生活热情的一个群体。针对“屌丝”这个词,目前市面上的翻译有这么几种:Plebs,Knaller,diors和diaosi。

  “Plebs”来自于英语,由于德语同样受到英语的影响,所以德语已经接受了这个英语词。“Plebs”在《朗文当代高级英语辞典》里的释义是:“ an insulting word meaning someone who is from a low social class—— often used humorously.”“Plebs”源于古罗马时期,那时指的是罗马时期的普通民众。如今,“Plebs”多指处于社会底层的人,他们大都出身低下、平凡无奇,且被轻视的社会阶层,此处的意思与“屌丝”的中文意思不谋而合,基本可以采用对等译的方法。但是由于“屌丝”一词使用范围不断扩大化,在很多场合下,其意思已经不单单指其表面的意思,还含有进一步的隐含意思。因此,在翻译时要特别注意视具体情况而定,在必要时可以加上释译。

  “Knaller”则是一个纯地道的德语词汇。“Knaller”之所以被视作为“屌丝”德语翻译的另外一种方法是因为德国喜剧“Knallerfrauen”在中国的一夜爆红。在喜剧中女主演Martina Hill各种无厘头的行为,为她赢得了“屌丝女”的称号。但是,就其词本身来说,中文“屌丝”并不符合“Knaller”的德语语境。“Knaller”的原意是爆竹声或疯狂的意思,而且在德语语境下形容的是一群坚强、挺胸抬头闯世界的人。虽然他们有时候会有一些无厘头,做出一些夸张搞笑的事,但是他们拥有强大的个性,且并不软弱,他们并不是社会上的弱者。由此看来,“Knaller”与“屌丝”的意思相去甚远,所以“Knaller”并不是“屌丝”的正确德语翻译。

  至于之后的“diorsi”和“diaosi”这两个音译翻译,作者更偏向于后者。因为前者很容易会与法国著名奢侈品品牌“Dior”混为一谈。而后者可以视作目前对“屌丝”最好的翻译方法。虽然“Plebs”作为一个蛮恰当的对应译,但是随着“屌丝”语意的扩大,单单一个词已经不能满足其在语言语境上顺应,因此不如视具体情况对音译进行释译,即音译和释译两种方法结合起来翻译。

  (二)女汉子

  流行语“女汉子”是指一般行为和性格向男性靠拢的女性,形容女性个性豪放、独立、有男子气概等大众不认为女性不应该拥有的特质。针对这个流行语,目前市面上的翻译有这么几种:der Frau,der Fraumann,die M?覿nnin和das Mannweib。

  首先,“der Frau”这个翻译非常形象和传神,只要学过德语的人都非常清楚,德语词分为阴、阳、中三性,词本身的词性并没有什么特殊的规则和意思。“Frau”这个词的词性原本是阴性,即“die Frau”。虽然词性冠词本身并没有任何意思,但是作为德语学习者,特别是德语初学者来说,将词性冠词变为“der ”意味着本义上的变化。从原本的“女人”变为“具有男人特性的女人”。这种不变化单词结构的以流行语式的翻译堪称杰作。与此相类似的翻译还有“der Fraumann”。和“der Frau”相比,单词的结构发生了变化,虽然表达意思相同,但是前者更为生动活泼。这两种翻译整体都符合了语意上和结构上的顺应,但是还欠缺交际语境。

  最后两个翻译“die M?覿nnin”和“das Mannweib”则是正统的德语翻译,“die M?覿nnin”指的是有男子气概的女人,而“das Mannweib”却带有一丝贬义,指(外貌、行为举止、性格)像男人的女人。在文学作品或者是正式书面翻译时,“der Frau”虽然满足了语言的语境,但是却不满足交际语境,所以这时还是推荐使用“die M?覿nnin”或“das Mannweib”这两种翻译。

  五、总结

  从以上所举的例子就不难看出,由于中德文化的差异巨大,要找到完全一一对应的翻译非常困难。当无法进行对应译时,最好的办法就是音译与释译的结合。通过直接用拼音翻译中文流行语的这种做法是中国流行文化,甚至是中国文化走向世界的一个好办法。流行语作为一种主要流行于年轻人之间地特殊用语,虽然有时过多地使用会影响人际间的正常交流,但是它却丰富了中文的表达方式,所以我们不应该排斥它。除此之外,要做好中文流行语的翻译就要不断了解流行前线的信息,包括其背后的流行文化。地道的翻译来源于对词汇语义及语境的正确理解,只有透彻理解流行词语的内涵及词语产生的背景才能选用适当的方法译成德语读者能接受的德语词语,这才算是成功的翻译。

  参考文献

  [1] 毕加伟.对网络热词“屌丝”所做的一般性分析[J].学术探

  讨,2012(3):367.

  [2] 蔡少芬.中文流行词汇英译法探析[J].出国与就业(就业

  版),2011(14).

  [3] 龚龙生.顺应论与口译研究[M].合肥:安徽大学出版社,2011.


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有