期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

浅析戏剧翻译的特点和方法(2)

人气指数: 发布时间:2015-01-30 11:04  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 张莉等
分享到:

 


  以上两个译文都准确表达出了原文的意思。两个译者都将“don’t get started till later in life”翻译成“大器晚成”,这样归化的方法正好适用于中国人的思维,让中国观众一下子就明白过来原文想要表达年龄很大才做成一番事业的含义。不过第二个译文更加具体,大家都知道爱迪生是谁,但是鲜少有人知道古德里奇这个名字,第二个译文在古德里奇前面加上了“橡胶大王”,看上去像是顺便的一笔,实际上是非常必要的一个提及,就算观众不甚熟悉但是起码知道这个人的身份和他所从事的领域。

  译者要达到的第二个翻译标准即是简练。

  Linda: There’s a little attachment on the end of it.I knew right away. And sure enough, on the bottom of the water heater there’s a new little nipple on the gas pipe.

  (1)林达:管子的一头安着个接头儿。我一看就明白了。他打算用煤气自杀。

  (2)林达:在橡皮管的一头有个小附件。我马上就明白了。果然,在烧水的煤气灶底肚上有个新的小喷头接在煤气管上。

  从这两个译文来看,第一个译文其实并没有将原文本的含义全部翻译出来,译者只翻译了第一句话,可是“我一看就明白了。他打算用煤气自杀”这句话显示出译者虽然没有完整翻译但是达到了一样的效果。他虽然没有完全再现当时的场景,可是他将这个场景背后的真实的含义表达出来了,一目了然。第二个译本显然更加完整全面,译者把当时的场景非常详细地描述出来了。可是原作者的意图是想表现剧中人物要自杀这个含义,而不是单纯地描述当时的场景。

  四、结论

  本文主要研究了纽马克的戏剧翻译理论,虽然其他很多大家也对戏剧翻译进行了研究,可是作者更加同意纽马克的翻译主张,即戏剧翻译一切都是为舞台而服务。在这个目的下的戏剧翻译特点,译者必须以观众为重,翻译出口语化、简练并通俗易懂的语言。作者介绍了戏剧翻译的特点和翻译方法,希望大家能够对纽马克的理论有一个更加深入的了解,并且也希望在这些方法的指导下,有更多优秀的戏剧翻译作品出炉,让观众一饱眼福的同时也为文学这个领域增光添彩。

  参考文献

  [1] Aston,E&S,George.Theatre as Sign-system:A Semiotics of Text and performance[M].London:Routledge,1991.

  [2] Brisset,Annie.A Sociocritique of Translation Theatre&

  Alterity Quebec 1968-1988[M].Toronto:University of Toronto,

  1990.

  [3] Che Suh,Joseph.Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts[J].Meta,2002(3):52-7.

  [4] 李健吾.戏剧论选[M].北京:戏剧出版社,1982.

  [5] 周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.

期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有