期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

电影《色·戒》字幕翻译中的文化意象

人气指数: 发布时间:2014-02-27 16:24  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 石晶
分享到:

 

  [摘要]《色·戒》改编自张爱玲的同名小说,里面的故事情节、人物特色都被刻画得淋漓尽致,导演李安用独特的手法为我们打造出这一部经典作品,在中国甚至国际上取得了不俗的票房与口碑。李安将张爱玲的原著呈现在电影银幕上,给这部作品带来了巨大的国际影响力。电影字幕翻译非常专业,其中对民国时期中国一系列的文化概念进行了深刻剖析,捕捉鲜明的文化意象,将其传递给更多的外国观众,使观众真正了解到中国的风土人情,并能够深刻地感受到电影带来的真实情感。

  [关键词]《色·戒》;字幕翻译;文化意象

  电影《色·戒》改编自张爱玲的小说《色,戒》,里面的故事情节、人物特色都被刻画得淋漓尽致,导演李安用独特的手法为我们打造出这样一部经典作品,在中国甚至国际上取得了不俗的票房与口碑。也正是因为电影要被引入到国际市场,所以字幕中的英文翻译工作尤为重要,将代表民国时期那段激情岁月的文化特色、人物性格与心理活动展现给更多的外国观众,就需要精湛的翻译工作能力与手段。体现小说中对那个时代特色鲜明的文化意象的关键点就是字幕中的英文内容,让观众通过观看字幕了解中国人的思想与做事方法,才能更好地将电影文化传播下去。

  一、电影中文化意象的诠释与定位分析

  文化意象,就是以某种文化事物寄托的主观情思,电影中的台词、旁白呈现给外国观众的时候,应该注重对地域文化、宗教文化、审美意识、思维方式的转换与传播的手段,通过英文字幕的表现,让这些内容变得更加生动、容易理解。

  中国电影在国际市场打开销路,让更多的人了解中国文化,必须从深层角度来研究原作品中的台词、旁白的内容,以情感为载体,融合电影中的情境,用标准的英文翻译出来,塑造更加美妙的艺术意境,让观众能够获得更好的精神享受。尤其是对细节处精彩的中国文化的传递与英文字幕的完美结合,是极为重要的,将中国人含蓄、朴实、深刻的风俗文化、精神面貌用标准的英文进行“定位”,可以给更多的外国观众带来“别样风情”,叙说中国人自己的故事,呈现英文世界扑朔迷离的中国风韵。

  二、《色·戒》字幕翻译中文化意象的处理方法

  电影以一群进步青年铲除汉奸易先生为主线,将王佳芝“色诱”易先生取得最后的成功的主要故事情节作为蓝本,描写了一个暗渡陈仓、明争暗斗的刺客铲奸的故事。电影中对上海人的对话情节进行了深入剖析,突出表现出中国人的文化“神韵”,在翻译工作中,要将这种鲜明的文化意象突出出来,就要采用多种翻译策略,才能获得更好的效果。

  (一)字幕中简化式翻译策略应用

  《色·戒》字幕翻译中,经常看到简化的翻译句式,将复杂的中国式语言变成简单的英文句式,让观众能够更好地体会到中国文化元素。当然也要保证对英文使用到位,呈现出标准化的语言格局,又不失原汁原味的中国特色文化,让外国观众观影同时享受极佳的文化盛宴,从英文字幕中获得更多的启示。

  1.原句:嘿,我毙了一个酒瓶!

  翻译:Onebottleassassinated!

  “我毙了一个酒瓶”中的“毙”非常形象,它是“对人的杀害”的一种形象、简易的单字,“assassinate”正好是暗杀、行刺的意思,翻译者从英文字幕的呈现上反映出说话者有意对“酒瓶”的拟人手法的应用,表现出中国人特有的幽默语言特点,将这句话翻译成“Onebottleassassinated”这样一个短句,不但将无关紧要的关联句删除不用,还能够让外国观众深刻地体会到中国的幽默元素,对于一个酒瓶的“破坏”从动作到形象都进行了充分说明与表现,让观众一看就明白是什么意思,同时也了解到中国人深厚的思想底蕴。

  2.原句:唉,我知道了!走吧,走吧。

  翻译:Nevermind.Let’sjustgo.

  这句话是王佳芝一句无奈的语言对话,深沉的语言中带有些许不情愿,但是最终还是要离去,这种“不特意执著的离去”用一个“justgo”被表现得淋漓尽致,观众从中定会悟到主人公的无奈的情殇,王佳芝是一个“地下工作者”,同时又是个多情的女子,她这种埋藏心中深处惜别的“心灵低语”可以从两个简单的单词中获得重生,可以看出翻译者深厚的文化剖析能力。

  3.原句:说到东风,忘了恭喜你。

  翻译:Congratulations!

  这句话是王佳芝在打麻将时随口说出的,有话外之音,翻译者用加强语气的一个单词“Congratulations”代替,而王佳芝开口说话的语速与这个单词说出的语速相当,从意思表达到技术演绎上都做到了完美,简单的英文,即刻展现出说话人的全部意识,确实让外国观众看到了极其有效的语言内涵,也领略到中国人含蓄的表达方式,听出了“话外之音”。

  (二)字幕中语义明晰化翻译策略应用

  原句:他要你明天一早直接到宪兵总部见他。

  翻译:HeasksthatyoureporttoJapaneseHeadquarter,firstthingtomorrow.

  “宪兵总部”是一个中国人的专有名词称谓,有暗含仇恨外来入侵者的意义,翻译者必须将这种“暗含意义”变成“明示意义”,让外国观众看明白这个地点到底是哪里,它的作用是什么,将其翻译成“JapaneseHeadquarter”,既说明了它是日本的军事部门,又表现出说话人对这个地方包含的一种“鄙视之情”,于情于理都表现出中国人特有的讽刺手法,给观众带来了强烈的文化冲击。


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有