期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

电影《色·戒》字幕翻译中的文化意象(2)

人气指数: 发布时间:2014-02-27 16:24  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 石晶
分享到:

 

  三、《色·戒》字幕翻译中的文化意象的突出表现

  中国人特有的文化表达方式比较抽象,而且在用语上非常注重文化意象的表现。《色·戒》在被改编成电影的时候,依然具有“张爱玲式”的语言风格,这种语言表达模式还是以中国人素有的传统文化为主,表达辛辣、含蓄、耐人寻味,翻译者既要将某个特有的成语进行标准翻译,还要将整个句子的文化特色表现给观众,要想达到双重目标,就必须对其做好语义归化与内容诠释,方可突出表现出电影的文化意象。

  (一)归化效果中带出的文化意象

  1.原句:千秋万代挂在嘴上。

  翻译:Thedestinyofournation.

  “千秋万代”是个四字成语,这个词语代表了中国人对时间的长久性的独特观察力,将这种文化内涵较高的成语翻译成英文,实属困难,但是翻译者将其翻译成“Thedestinyofournation”,实际变成了“世界的命运”的意思,就外国观众来看,这个句子包含了深层含义,从自然到社会,从个人到整体都被容纳进去,说明了说话人站得比较高,分析问题的手段与方法是从整体来考虑的,突出了中国人“天人合一”的哲学思想,又把这种容纳万事万物的实践观念展现出来,观众定会从中获得更高的哲学、艺术的体悟。

  2.原句:我往来的人都是社会上有头脸的。

  翻译:ThepeopleIdealwitharehighofficials.

  深层的文化意象应当被表现在社会最显著的层面上,这样才能让人们认识到文化的作用,“社会上有头脸的人”是中国人分析某个显要人物的特有称谓,它代表了这个人物拥有极高的社会地位,从深层次的角度来看,这种人物又是一个时代的象征,把“有头脸”翻译成“highofficials”充分说明了此人地位高、受人尊重的意思。而说话人所说的“有头脸”的人是民国时期那些名不副实的显要高官,作者在表现一个反面人物的时候正是将那个时代中显要人物的嘴脸表现给观众看,于是“highofficials”也同样隐含着对反面人物的辛辣讽刺,这种文化意象在表现中,翻译者仅以两个简单的单词就包含了双层的语义,确实让观众体悟到了作者的“别有意图”的思想内涵。

  (二)内容诠释性的文化意象呈现

  把中国人经常挂在嘴边的俗语、俚语翻译成英文,应该注重“侧面突出”的效果,从文化角度分析这个词语的意思,表现出它的正确含义,才能让外国观众更好领悟到说话人深刻的文化意象。比如在翻译“鸡毛蒜皮”这个词的时候,将其翻译成“makesmalltalk”,既没有违背作者想要表达的意图,又能够将标准的话外之音表现出来,给观众以深刻的启示,知道中国的“话痨”“说话不注意重点”的人物表现,才能更好地体悟电影中各色人物的真正形象。同时也有下面一个包含深意的诠释性翻译手法,同样也起到了“剑走偏锋,深刻剖析”的效果。

  原句:其实就是日本人的鹰犬。

  翻译:ButofcourseheisawatchdogfortheJapanese.

  中国人一贯将汉奸、走狗看做是“眼中钉,肉中刺”,对“日本人的鹰犬”这一语句的表达时,更要加强语气,表现出爱国志士的愤怒之情,这里的“watchdog”有“看门狗”“走狗”的意思,翻译者用“dog”深刻地解释了“鹰犬”这一形象,从西方人的角度说明了出卖祖国、投靠敌国的人物形象,“鹰犬”与“watchdog”两者相得益彰,且两者都暗含深意,“watchdog”一词又从中国文化中那种批判、讽刺式的辛辣语言转换成有同等效果的英文语言,可以让西方观众明白无误地体会到中国人对汉奸的憎恶之情,将这种深刻的文化意象通过简单的词汇表达出来,确实达到了作者的原始意图。

  四、结语

  从《色·戒》中找到全新的文化元素,将这种深层的文化意象通过较强的翻译手段呈现给广大的外国观众,让他们在观看的同时能够发现电影中主人公的心灵世界,抓住每个鲜活的人物形象,从台词内容上下大工夫,将中文的意思进行灵活转变,同时又不失“中国味”的文化标准,是非常重要的。本文以《色·戒》中的主人公对话带出的“话外之音”为剖析的对象,系统地解析了几个重点的台词“背后的故事”,并将语句的英文解释一并进行对照分析,用归化、诠释化等手段突出讲解,说明了翻译者的精进手法,他们用高超的翻译手段给西方观众带来了一部伟大的电影作品,同时也让西方人充分了解到中国人语言中深刻的文化意象,使其能够更好地体味这部电影的真正内涵。

  [参考文献]

  [1]徐卓.帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现——以《功夫熊猫》中文化意象为例[J].科技信息,2009(30).

  [2]汪臻,陈科芳.功能对等理论视角下电影翻译中文化意象的处理[J].宁波教育学院学报,2010(01).

  [3]吴松林,孙咏梅.电影配音与字幕翻译的语域[J].大庆师范学院学报,2006(01).

  [4]张燕清,席东,李秀芳.影视字幕翻译中文化信息的转换策略[J].电影文学,2009(23).

  [5]王焰,郑贤贵.电影字幕翻译的微技巧探析[J].西南民族大学学报:人文社科版,2005(10).

  [6]刘畅.从会话分析的视角解读人物关系与性格——电影剧本《色·戒》开场片段解析[J].沙洲职业工学院学报,2013(01).

 


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有