在线客服系统

期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

浅析营销英语的语言特征及其汉译技巧(3)

人气指数: 发布时间:2013-07-17 10:27  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 沈玉垚
分享到:

 

  2.语态翻译过程中的叛逆性

  专门用途英语文体中的被动语态的使用较为频繁,这是因为这类文体着眼于理论,需要使事物、过程和结果处于句子的中心地位,而被动结构正好能突出说明的对象,再者,客观的表达往往不含有任何的感情色彩,这二者的不相容性在被动结构中能够得以合理的解决。在汉译的过程中,由于汉语语言习惯及结构的要求,常常出现一种叛逆性,即将被动结构主动化。下面有一个例子:

  Becauseofthetrendtowardimpulsebuying,greateremphasismustbeplacedonpromotionalprogramstogetpeopleintoastore.

  由于消费者越来越趋向于冲动性购买,销售人员必须注重促销计划,易吸引更多的顾客进入商店。(现译)

  由于语法结构的改变,句子的成分也随之有所增减,其中最为明显的的变化是当被动语态变为主动语态时,主语就成了必要且重要的句子成分,而原文中没有主语,根据原文的语境准确推断出句子的主语是汉译过程中最为重要的一个环节。

  由营销英语的词汇及句子翻译的特点可以总结出,营销英语作为一种特殊的语体,其翻译既受一般翻译语境因素的制约,又受营销英语体裁本身所具有的特殊语境因素的制约。

  注:本文中所有原文例句均出自教材《国际营销英语》(刘法公、莫莉莉,汕头大学出版社,2000年9月)。

  参考文献:

  [1]PhilipKotler.PrinciplesOfMarketing:AnAsianPerspective[M].PrenticeHall,2005

  [2]姚暨荣.论篇章翻译的实质[J].中国翻译,2000,(5)

  [3]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.

  [4]莫莉莉.营销英语的语言特征及其翻译[J].上海科技翻译,2003,(3)

  [5]叶玉龙.商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社,1998.

  [6]谭正华.英语隐喻词语的翻译[J].上海科技翻译,2002,(4)

 


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有