期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

从目的论视角看徽菜菜单的英译

人气指数: 发布时间:2013-08-09 09:14  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 叶胜茂
分享到:

 

  一、引言

  中西方由于地理位置、自然环境、风俗习惯、历史差异,以及长期以来所形成的价值观念等方面的不同,使得各自的饮食文化也存在许多的差异,拥有不同的物质和精神生活特性,并成为所属文化系统的一个重要组成部分。徽菜是中国传统著名八大菜系之一,徽菜发端于唐宋,兴盛于明清,民国间继续发展,具有浓郁的地方风味特色。随着徽商的繁荣与没落,徽菜的历史也经历多次沉浮。而今,随着安徽经济和旅游业的发展,徽菜作为向外国客人提供了解中国、感受中国文化、感受徽州特色文化的窗口,受到了外界的广泛关注。

  如何使外国客人能既清楚地知道所食食物为何物及烹调方法,又能够了解其蕴含的深层文化含义,使他们能在享受徽式菜肴精美细致的味觉、视觉的同时,还能体会到徽州饮食文化的独特魅力,引起精神上的愉悦和享受,这不是一件容易的事情。因此,徽菜菜单的科学英译十分重要,能进一步弘扬徽州文化中独具魅力的饮食文化,促进徽州文化与外国文化的交流与发展。

  二、功能目的论在徽菜菜单英译中的应用

  菜单翻译,是一种对外宣传。从文本类型和功能的角度来讲,菜单属于信息文本,以传达信息为主要功能,其目的是便于外国客人明白理解。因此,笔者认为,德国功能派翻译理论的主要倡导者HansVermeer和ChristianaNord的功能目的论(skopostheory),对菜单的翻译具有很强的适用性和指导价值。该理论认为,源语文本(sourcetext)和目的语文本(targettext)是两种独立的具有不同价值的文本,具有不同的目的和功能。功能目的理论既重视译文功能,又照顾原作者和读者的利益,强调功能与忠实原则。在具体翻译过程中,译者必须把译文功能与处于特定语境的原语文本同时加以细致的分析和考虑,尽可能保持译文与原文在语言特色上的一致性。

  Nord在"译文功能理论"的基础上,提出译文功能必须由跨文化交际行为的目的是否实现来确定,因为翻译是一种带有目的性行为的跨文化交际活动。在翻译功能目的论中,语篇的翻译目的是译者在翻译过程中要考虑的首要因素。

  徽菜菜单作为一个完整而独立的语篇,根据功能翻译理论来看,徽菜菜单属于"信息+呼唤"类型的文本,其预期译文功能是让外国客人对该信息及更深层次的文化有所了解。信息功能是最基本的,主要是传递菜肴制作原料、烹饪工艺、配料、造型等信息过程。因此,菜单翻译的核心内容是以目的为指导的"直入主题",直接介绍、交代具体的制作原料、烹饪方法和配料等,再按照国外客人接受的习惯,让菜名起到开胃的目的,进而将烹饪工艺、历史典故、文化背景进行传递,达到饮食文化交流和沟通的目的。

  三、徽菜菜单的翻译方法

  徽菜菜单不仅在语言表达上充分体现出汉语的语言特点,在句法、词法和修辞等方面也运用独特的表达方法,并通过这些表达方法,反映出丰富的历史文化内涵。徽菜中有很多菜品融地方特色、传统特色和历史典故于其中,因此其菜单翻译不仅要考虑语言因素,还要兼顾文化信息的转换。


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有