期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

从目的论视角看徽菜菜单的英译(3)

人气指数: 发布时间:2013-08-09 09:14  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 叶胜茂
分享到:

 

  综上,这种翻译方法舍弃了徽菜菜名中的比喻形象,只译出原意,将菜肴的制作原料和烹饪工艺介绍给食客,起到饮食文化的交流作用。

  (四)释译法

  徽菜文化源远流长,有一部分菜式含有丰富的文化内涵,无论是是直译还是意译,都不能很好地解释清楚。对于这种菜式除了要了解其主配料之外,还要挖掘它背后的文化内涵,才能避免在翻译中出现笑话甚至误解。如:"全家福"可译为"happyfamily-acombinationofshrimps,pork,beefchickenandmixedvegetableswithbrownsauce"。

  四、结语

  徽菜菜单翻译虽为小事,却是中国文化尤其是徽州文化对外宣传的一个重要环节,更可以看做是不同文化间的交际活动。目的论打破了传统的翻译观念,从一个新的角度定位翻译,同时更强调了译者在翻译活动中的作用。中国文化博大精深,徽菜菜名蕴含典故,融合历史,因此菜单翻译既要追求美感,又要考虑顾客的接受和认识程度,这样才能让更多的人接受徽菜,进而让更多的外国游客了解徽州丰富多彩的文化。

  参考文献:

  [1]Nord.Christiane.TranslationasaPurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

  [2]陈忠明.徽菜概论[J].扬州大学烹饪学报,2003(4):39-45.

  [3]郭映雪.中国鱼菜式翻译技巧讨论[J].连云港职业技术学院学报,2012(2):48-50.

  [4]黄海翔.中餐菜单英译浅谈.中国科技翻译,1999,(1):18-21

  [5]李梦.中式菜肴的英译方法和中国饮食文化[J].湖北广播电视大学学报,2007(3):94-96.

  [6]刘增羽.中式菜肴英译名亟须审定[J].中国翻译,1990,(5).

  [7]潘淑平.目的论指导下的中餐菜单翻译[J].中国校外教育,2009(S5)237.

  [8]http://news.ifeng.com/gundong/detail_2012_03/15/13199703_0.shtml.

 


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有